<dl id="aa2s4"><tbody id="aa2s4"></tbody></dl><kbd id="aa2s4"></kbd>
  • <abbr id="aa2s4"><code id="aa2s4"></code></abbr> <cite id="aa2s4"><tbody id="aa2s4"></tbody></cite><cite id="aa2s4"></cite>
  • <cite id="aa2s4"><tbody id="aa2s4"></tbody></cite>
    Moteur de recherche
    中文 English Deutsch 日本語 Русский язык Espa?ol ???? BIG5
      Accueil     |  Tous les sites olympiques   |   Préparation des athlètes chinois   |   Villes olympiques   |   Actions des organisateurs
    Les plats chinois traduits en anglais pour les Jeux olympiques

    Il sera plus facile pour les étrangers de commander des plats dans les restaurants pékinois pendant les Jeux olympiques 2008 (JO), car beaucoup de plats et boissons seront traduits en anglais.

    Le département du Tourisme de Beijing a publié une liste de 2 753 plats et boissons chinois traduits à destination du public étranger.

    Cette liste sera utilisée dans l'ensemble des restaurants du pays et remplacera les traductions bizarres, ridicules ou qui prêtent parfois à confusion.

    Pour préparer les JO, la ville a également harmonisé les traductions des infrastructures publiques, des panneaux de signalisation et des services dans les h?tels.

    Les mauvaises traductions de plats chinois donnent souvent des maux de tête aux étrangers épicuriens. Ainsi, le "poulet de la vierge" et la "tête de lion br?lée" correspondent à des plats de jeune poulet et de boulettes de porc qui ressemblent à une tête de lion. Ces traductions effraient ou embarrassent les clients étrangers et pourraient générer une mauvaise compréhension des habitudes alimentaires des Chinois.

    Une équipe du bureau municipal de Beijing pour les Affaires étrangères et du bureau du Tourisme de Beijing travaillent sur cette question depuis le mois de mars de l'année dernière, assistée par un comité de 20 experts en langues. Les plats seront traduits de quatre manières différentes: par les ingrédients, le mode de préparation, le go?t et le nom de la personne ou du lieu auquel la culture chinoise les associent. Ainsi, le "MapoTofu" est une sorte de tofu inventé par une femme prénommée Mapo.


    Agence de presse Xinhua    2007/08/31
    Copyright ? China Internet Information Center. All Rights Reserved E-mail: webmaster@china.org.cn Tel: 86-10-88828000
    主站蜘蛛池模板: 老子影院午夜伦手机不四虎| 欧美三级免费观看| 亚洲精品456| 天天影视综合网| 触手怪入侵男生下面bl的漫画| 中文字幕在线观看你懂的| 顶级欧美色妇xxxxbbbb| 黄色网址免费大全| 美女**毛片一级视频| 激性欧美激情在线播放16页| 欧美xxxx做受欧美| 极品丝袜老师h系列全文| 最近日本免费观看高清视频| 无码视频一区二区三区| 天堂网在线资源www最新版| 国产特级毛片aaaaaa| 国产成人精品1024在线| 国产成人av在线影院| 午夜性福利视频| 免费无码不卡视频在线观看| 亚洲成电影在线观看青青| 久久人人爽人人爽人人片av高请| swag在线播放| 黑人巨茎大战欧美白妇| 精品一区二区三区免费视频| 深夜的贵妇无删减版在线播放| 欧美黑人videos巨大18tee| 日韩一区二区三区精品| 天天射天天干天天色| 国产嫩草影院在线观看| 亚洲色国产欧美日韩| 久久九色综合九色99伊人| 97精品人妻一区二区三区香蕉| 边吃奶边插下面| 欧美换爱交换乱理伦片免费观看| 樱桃视频影院在线播放免费下载| 成人免费视频小说| 国产日产精品_国产精品毛片| 免费一区区三区四区| 亚洲成人网在线| 中文字幕一区二区三区四区 |