[A A] |
Lors d'une conférence de presse organisée le 11 mars dans le cadre de la session annuelle de l'Assemblée populaire nationale (APN), Xiao Gang, président de la Commission de régulation des marchés financiers chinoise, a présenté les démarches à suivre pour promouvoir l'ouverture des marchés financiers en 2014.
Premièrement, il faut encourager les investisseurs institutionnels étrangers qualifiés (QFII) et les investisseurs institutionnels étrangers qualifiés en RMB (RQFII), qui représentent encore une part trop faible du marché financier. Des études fiscales sont actuellement en cours à ce sujet.
Deuxièmement, il convient de poursuivre les études sur l'ouverture des instituts financiers chinois à partir de la liste négative et du principe de traitement national, mais aussi de promouvoir les négociations bilatérales dans les domaines du commerce et de l'investissement, en vue d'encourager les fonds et les instituts financiers étrangers à investir en Chine.
Troisièmement, il est nécessaire de promouvoir la coopération avec les régions de Hong Kong, de Macao et de Ta?wan. Outre les actuels Accord de partenariat économique renforcé (CEPA) et Accord-cadre de coopération économique (ECFA), la Chine adoptera de nouvelles mesures dans ce domaine.
Enfin, il faut encourager les courtiers et les gérants de fonds financiers chinois à se développer sur les marchés internationaux.
證監會肖鋼談推動資本市場對外開放
中國網訊(記者 楊佳)3月11日上午,在十二屆全國人大二次會議新聞中心舉行“金融改革與發展”相關問題記者會。中國證券監督管理委員會主席肖鋼在會上就資本市場對外開放問題回答了記者提問。
肖鋼表示,今年對外開放的措施主要有以下幾個方面,第一,進一步擴大QFII和RQFII的投資(QFII, Qualified Foreign Institutional Investors,是合格的境外機構投資者的簡稱 ; RQFII, RMB Qualified Foreign Institutional Investors, 是指人民幣合格境外投資者)。QFII現在占市值的比例還很低。證監會也在會同有關部門明確QFII的稅收政策等問題。
第二,我們要按照負面清單加準入前國民待遇這樣的模式,來研究我們的機構對外開放的問題。大家也都知道,我們正在進行一些雙邊的貿易和投資的談判,我們將積極努力推進這些談判,在引進外資的證券、基金、期貨機構方面取得進展。
第三,我們要認真地進一步落實港澳臺的合作。大家都知道,我們已經有CEPA補充協議十、ECFA等,在這方面我們和境外市場的合作是有所區別的,我們和港澳臺合作方面還是有一些特殊優惠的政策措施,今年要進一步落實好。
最后,要推動中國的證券公司、基金管理公司走向世界,到海外經營和發展。
Source: www.tsbeehall.com |
|
||