[A A] |
Lors de la conférence de presse organisée le 13 mars après la cl?ture de la session annuelle de l'Assemblée populaire nationale (APN) à Beijing, le Premier ministre Li Keqiang a indiqué, en réponse à une question sur le commerce sino-européen, qu'il était du ressort du Premier ministre de promouvoir le ? fabriqué en Chine ? et de sauvegarder les droits et intérêts des entreprises chinoises sur le marché international. Il a également réitéré ses propos adressés aux chefs d'Etat des pays de l'Europe de l'Est et de l'Europe centrale lors de sa tournée diplomatique de 2013, affirmant que les équipements chinois dans les domaines du TGV et des centrales nucléaires pouvaient être plus efficaces et plus rentables que leurs concurrents, pour une qualité similaire.
L'économie chinoise progresse, il doit en être de même des exportations. La Chine ne peut se contenter de vendre uniquement des chaussettes, des chaussures, des vêtements, des bonnets ou des jouets. Les équipements chinois doivent subir l'épreuve du marché international, ce qui est une bonne chose pour toutes les parties concernées, d'autant que de nombreuses pièces détachées utilisées dans les équipements chinois sont importées de l'étranger. La Chine et l'Europe ont de belles opportunités de coopération en matière d'équipements.
A propos du différend sino-européen sur les produits photovolta?ques, le Premier ministre chinois a rappelé que la Chine et l'UE étaient les plus grands partenaires commerciaux du globe, ajoutant que la Chine ne désirait pas perdre ce privilège à cause d'un simple désaccord.
李克強:不希望因為個案,丟掉“中歐是最大貿易伙伴”的帽子
3月13日上午,十二屆全國人大二次會議閉幕后,國務院總理李克強在人民大會堂金色大廳與中外記者見面并回答記者提問。李克強在回答關于中歐貿易問題時,說,推介中國的產品,維護中國企業在海外的正當權益,這是作為中國總理份內的事。我去年訪問中東歐的時候,曾經跟他們的領導人說,如果你要建高鐵、核電,在同等質量下,用中國的裝備可能是建設最快、成本最低的,我有這個底氣。
中國的經濟要升級,出口產品也要升級,我們不能總是賣鞋襪、衣帽、玩具,當然這也需要,但中國裝備走出去可以在世界市場上接受競爭的檢驗,提質升級。而且這樣做也有利于各方,因為我們裝備的很多零件是全球采購的,一些技術也是購買來的,中歐和相關方面,就裝備走出去進行合作可以實現互利共贏。
在談到光伏案的解決時,他說,我可不希望因為個案,而且比例很小,來丟掉“中歐是最大貿易伙伴”的帽子。
Source: www.tsbeehall.com |
|
||