Le changement climatique, un des défis majeurs qu'affronte l'humanité au XXIe siècle, nécessite une coopération internationale et une lutte commune. La Chine préconise la persévérance dans le cadre défini par la Convention-cadre des Nations unies sur le changement climatique et le Protocole de Kyoto, dans le principe de ? responsabilité commune mais différenciée ? et de leurs capacités respectives, dans les principes de transparence, de participation générale, de motivation par les parties contractantes et de consentement unanime, ainsi que dans le principe du développement durable. Les pays développés doivent regarder en face leur responsabilité relative aux émissions historiques accumulées et la réalité des émissions élevées par habitant, réduire en premier l'émission des gaz à effet de serre, et remplir leurs engagements de fournir des capitaux et de transférer des technologies aux pays en voie de développement. Ceux-ci, quant à eux, doivent s'efforcer de lutter contre le changement climatique dans le cadre du développement durable. Il faut effectuer des coopérations internationales notamment aux niveaux gouvernemental et parlementaire, renforcer les échanges et les consultations, intensifier la confiance mutuelle et accro?tre le consensus. La Chine participe de manière active et constructive aux négociations, qui doivent être basées sur l'équité, la rationalité, le pragmatisme, l'efficacité, la coopération et l'esprit gagnant-gagnant. Elle ne cesse de renforcer l'application générale, efficace et durable de la Convention.
應對氣候變化的基本立場
氣候變化問題是二十一世紀人類社會面臨的嚴峻挑戰之一,需要國際社會攜手合作,共同應對。中國認為,應堅持《聯合國氣候變化框架公約》以及《京都議定書》確定的應對氣候變化基本框架,堅持"共同但有區別的責任"原則和各自能力原則,堅持公開透明、廣泛參與、締約方驅動和協商一致原則,堅持可持續發展原則。發達國家應當正視其歷史累積排放的責任和當前高人均排放的現實,率先大幅度減少溫室氣體排放,切實兌現向發展中國家提供資金和技術轉讓的承諾。發展中國家在可持續發展框架下積極采取行動應對氣候變化。積極開展政府、議會等多個層面和多種形式的國際合作,加強多邊交流與協商,增進互信,擴大共識。中國一貫積極建設性參與談判,在公平合理、務實有效和合作共贏的基礎上推動談判取得進展,不斷加強公約的全面、有效和持續實施。
?