La Chine propose, dans les affaires internationales, de concilier la justice et les bénéfices. Sur le plan politique, il faut observer le droit international et les principes fondamentaux régissant les relations internationales, défendre l'équité et la justice, et se traiter d'égal à égal. Au niveau économique, il nous faut avoir une vision générale et à long terme, favoriser les bénéfices réciproques et les scénarios gagnant-gagnant, ainsi qu'un développement commun. Le développement propre à chacun ne doit pas entraver celui des autres. Selon le président Xi Jinping, la justice fait par-tie de notre conviction. Dans ce monde, certains sont très riches et d'autres, très pauvres. Cette situation n'est pas juste. Un bonheur n'est vrai que lorsqu'il est partagé. La Chine désire un développement commun du monde entier, et notamment un développement accéléré des pays en voie de développement. Pour obtenir un bénéfice, il faut observer un esprit gagnant-gagnant et éviter un jeu à somme nulle. La Chine a l'obligation d'aider autant que possible les pays pauvres. Elle doit parfois négliger ou oublier complètement ses bénéfices pour parvenir à la justice, sans jamais aspirer uniquement au profit ni calculer au centième près. Une juste conception de la justice et des bénéfices est une bonne tradition de la diplomatie chinoise et traduit l'idée directrice de la Chine engagée dans le socialisme à la chinoise.
?
正確的義利觀
?
中國(guó)主張,在國(guó)際關(guān)系中,要妥善處理義和利的關(guān)系。政治上,要遵守國(guó)際法和國(guó)際關(guān)系基本原則,秉持公道正義,堅(jiān)持平等相待。經(jīng)濟(jì)上,要立足全局、放眼長(zhǎng)遠(yuǎn),堅(jiān)持互利共贏、共同發(fā)展,既要讓自己過(guò)得好,也要讓別人過(guò)得好。
習(xí)近平主席指出:義,反映的是我們的一個(gè)理念。這個(gè)世界上一部分人過(guò)得很好,一部分人過(guò)得很不好,不是個(gè)好現(xiàn)象。真正的快樂(lè)幸福是大家共同快樂(lè)、共同幸福。中國(guó)希望全世界共同發(fā)展,特別是希望廣大發(fā)展中國(guó)家加快發(fā)展。利,就是要恪守互利共贏原則,不搞我贏你輸,要實(shí)現(xiàn)雙贏。中國(guó)有義務(wù)對(duì)貧窮的國(guó)家給予力所能及的幫助,有時(shí)甚至要重義輕利、舍利取義,絕不能惟利是圖、斤斤計(jì)較。正確義利觀承繼了中國(guó)外交的優(yōu)良傳統(tǒng),體現(xiàn)了中國(guó)特色社會(huì)主義國(guó)家的理念。
?