<dl id="aa2s4"><tbody id="aa2s4"></tbody></dl><kbd id="aa2s4"></kbd>
  • <abbr id="aa2s4"><code id="aa2s4"></code></abbr> <cite id="aa2s4"><tbody id="aa2s4"></tbody></cite><cite id="aa2s4"></cite>
  • <cite id="aa2s4"><tbody id="aa2s4"></tbody></cite>

    Sélection du vocabulaire débattu lors des Séminaires sur la traduction du chinois au fran?ais (14)

    Mise à jour: 2014-12-15 | www.tsbeehall.com

    I. ECONOMIE

    1. 不良貸款 (a posteriori) prêts non performants // prêts irrécupérables // mauvaises créances // créances irrécouvrables (a priori) // prêts douteux // créances douteuses (termes comptables)
    2. 擴大[拉動]內需,促進[刺激]消費 élargir / développer / relancer la demande intérieure / nationale /
     domestique et stimuler / dynamiser / soutenir / doper la consommation
    3. 擴內需、保增長;調結構、上水平;抓改革、增活力;重民生、促和諧 stimuler / relancer la
     demande intérieure et maintenir / assurer la croissance ; réajuster la structure économique et l’optimiser ; renforcer la réforme et fortifier la vitalité de l’économie ; privilégier le bien-être / les conditions de vie du peuple et promouvoir l’harmonie
    4. 擴大內需、促進經濟增長的一攬子計劃 plan global / ensemble de mesures pour / destiné à élargir la
     demande intérieure et stimuler la croissance économique
    5. 鼓勵發展消費信貸 encourager l’octroi de prêts / crédits à la consommation // développer l’accès aux
     crédits à la consommation
    6. 地方債券 obligations d’Etat pour les gouvernements locaux // obligations locales // obligations
     gouvernementales locales // obligations des collectivités locales // bons du Trésor locaux
    7. 創業 créer / monter / fonder sa propre société / affaire / entreprise // entreprendre
    * 創業板 marché boursier / des valeurs pour les start-up // indice des entreprises de croissance / des
     entreprises innovantes / des jeunes pousses // nouveau tableau de cotation dévolu aux petites et moyennes entreprises // second marché pour les entreprises de croissance / à forte croissance
    * 中小創業型、科技型企業 start-up / PME high-tech // entreprises innovantes de hautes technologies
    * 創業型城市 ville entrepreneuriale // ville dynamique // ville favorable à l’implantation d’entreprises //
     ville pilote pour la création d’entreprises
    * 中國海外學子創業周 semaine de la création d’entreprises pour les étudiants chinois revenus de l’
    étranger / dipl?més à l’étranger / de retour de l’étranger
    * 創業農民工貸款 prêts accordés aux travailleurs migrants de retour dans leurs provinces afin qu’ils
     puissent monter leurs entreprises / pour la création d’entreprises dans leurs régions d’origine
    8. 返鄉農民工 travailleurs migrants rentrés chez eux / retournés (des villes) dans leurs villages natals
    9. 保發展、保就業、保民生 assurer le développement, l’emploi et le niveau de vie / le bien-être de la
     population
    10. 提振民眾和企業信心 rétablir / restaurer la confiance du public / du peuple / de la population et des
     entreprises // redonner confiance à la population et aux entreprises
    11. 切實發揮金融對實體經濟的促進作用 se concentrer sur le r?le de la finance dans l’impulsion de l’
    économie réelle / dans le secteur productif // renforcer / développer le r?le de la finance dans le développement de l’économie réelle // amener la finance à jouer effectivement son r?le / un plus grand

    r?le dans la promotion de l’économie réelle
    12. 按照全面性、均衡性、漸進性、實效性的原則推動對國際金融體系進行必要改革 réformer le systè
    me financier mondial de manière exhaustive / intégrale, équilibrée, progressive / graduelle et efficace
    13. 合理引導儲蓄盈余更多地流向發展中國家和新興市場經濟體 canaliser / diriger / orienter davantage
     les surplus / excédents d’épargne / de dép?ts vers les pays en voie de développement et les économies émergentes
    14. 世界迫切需要一個同時包括主要發達國家和主要新興市場經濟國家的組織 Plus que jamais, le
     monde a ressenti la nécessité urgente / impérative de créer une organisation qui réunisse (à la fois les principaux) pays développés et (les principales) économies émergentes. // Plus que jamais, s’impose la

    nécessité de créer une organisation regroupant à la fois les principaux pays développés et les principales économies émergentes.
    15. 包括中國在內的新興經濟體將在世界銀行中擁有更大的話語權 Les économies émergentes / pays é
    mergents, notamment la Chine, devraient avoir plus de droits à la parole / avoir davantage voix au chapitre / avoir davantage leur mot à dire au sein de la Banque mondiale.
    16. 與主權國家脫鉤、并能保持幣值長期穩定的國際儲備貨幣 monnaie de réserve mondiale
     indépendante des Etats souverains et capable de maintenir à long terme une valeur stable // monnaie de réserve mondiale qui n’appartiendrait à aucun pays / ne serait liée à aucun pays et dont la valeur resterait stable à long terme // monnaie de réserve internationale déconnectée / indépendante des

    nations et capable de rester stable sur le long terme
    17. 超主權的國際儲備貨幣 monnaie de réserve supranationale
    18. 銀根 politique monétaire // circulation monétaire // masse monétaire sur le marché // situation du
     marché monétaire // offre de monnaie
    * 放松銀根 assouplir la politique monétaire // élargir l’offre monétaire // desserrement du crédit //
     mener une politique monétaire expansive
    * 緊縮銀根 resserrer la politique monétaire // restreindre / diminuer l’offre monétaire // resserrement

    du crédit // mener une politique monétaire restrictive // politique de l’argent cher / de l’argent rare / d’austérité monétaire // politique monétaire rigoureuse // politique monétaire qui rend l’argent cher
    19. 適度寬松的貨幣政策 politique monétaire relativement souple / assouplie / flexible // politique moné
    taire flexible / adaptable // politique d’une légère détente monétaire
    20. 放松貨幣政策 relacher / assouplir la politique monétaire // relachement de la politique monétaire
    21. 貨幣互換 swap / échange de devises
    22. 人民幣結算 utiliser le yuan pour des règlements internationaux // recourir au yuan dans les
     transactions commerciales avec... // utiliser le yuan pour commercer avec... // règlements en yuan RMB avec... // utiliser le yuan RMB comme monnaie de règlement // effectuer des transactions libellées en yuan
    23. 大一統的銀行體制 système bancaire centralisé // système de banque unique
    24. 戴帽貸款 prêts affectés / ciblés // prêts à utilité fixe / déterminée
    25. 中國進出口銀行提供1000億元人民幣意向性授信額度 La Banque chinoise d’Import-Export octroie
     un crédit plafonné / une ligne de crédit maximale de 100 milliards de yuans RMB.
    26. 中國進出口銀行將發揮政策性銀行優勢,支持航空工業高新技術產品出口、海外并購等 La Banque
     chinoise d’Import-Export va faire bénéficier le secteur de l’industrie aéronautique de sa position de banque spécialisée pour promouvoir l’exportation des produits de haute technologie et les (opérations

    de) fusions-acquisitions à l’étranger.
    27. 公款私存 placement des fonds public dans des comptes individuels
    28. 國有資產流失 érosion des avoirs / actifs d'Etat
    29. 高管限薪 réduction de la rémunération (de base) des cadres supérieurs // réduire les salaires des
     cadres supérieurs // limitation / plafonnement des salaires (élevés) des hauts dirigeants (d’entreprises)
    30. 4萬億元人民幣的經濟刺激方案 plan de relance économique de 4 000 milliards de yuans
    31. 全球經濟振興方案 plan de relance mondial / de l’économie mondiale
    32. 財政刺激政策 mesures d’aide financière / de soutien financier
    33. 金融監管 régulation / supervision / surveillance / contr?le de la finance (internationale / mondiale) /
     du système financier (mondial)
    34. 加強宏觀經濟政策協調 renforcer la coordination / cohérence des politiques macroéconomiques /
     en matière de politique macroéconomique // viser une meilleure / plus grande coordination des politiques macroéconomiques
    35. 全球金融穩定委員會 Conseil de stabilité financière (CSF)
    36. 評估和防范全球系統性金融風險 jauger / évaluer et prévenir les dangers / risques financiers
     systémiques au niveau mondial
    37. 政府注資 recapitalisation étatique // injection des fonds gouvernementaux // injection de capitaux
     dans le système financier
    38. 固定資產投資 investissements en capital fixe / en actifs immobilisés / en biens immobilisés / en
     immobilisations
    39. 技術創新 innovation technologique / technique // innovations scientifiques et techniques(科技創
    新)
    40. 加大結構調整力度 renforcer / intensifier la restructuration / les ajustements structurels
    41. 經濟增長方式的轉變 changement / transformation du mode de croissance
    42. 改革經濟增長模式、產業結構、價格體系 réformer les modèles / le mode de croissance
     économique, la structure industrielle et le système de tarification / le système de fixation des prix
    43. 回升態勢 rebond // tendance à la hausse // reprise économique / de l’économie
    44. 新經濟增長點 nouvelles sources de croissance économique // nouveaux moteurs / p?les de
     croissance économique
    45. 開源節流 mettre en valeur / valoriser de nouvelles ressources / diversifier les ressources et réduire
     les dépenses // trouver de nouvelles sources de revenus et réduire / restreindre les dépenses / la consommation // rationaliser les ressources et les dépenses
    46. 奉行互利共贏的開放戰略 mettre en application une stratégie d’ouverture à bénéfices mutuels /
     mutuellement bénéfique
    47. 戰略合作協議 accord de partenariat stratégique
    48. 積極務實的成果 résultats positifs et pratiques / concrets / significatifs
    49. 上下游行業 industries en amont et en aval
    50. 下游企業 entreprises en aval
    51. 終端的消費需求 demande sur le marché final // consommation finale
    52. 營銷手段 stratégie marketing / de marché
    53. 盤整階段 période d’ajustement
    54. 市場整合 restructuration du marché
    55. 定價機制 mécanisme de fixation / de détermination des prix // mécanisme de tarification
    56. 改革試點 réforme expérimentale // réforme (menée) à titre d’essai / à titre expérimental
    57. 壟斷行業 secteurs / entreprises monopolistiques / en situation de monopole / en position dominante
    58. 金融港務中心 centre financier et portuaire
    59. 零關稅 être exempté de droits de douane // être exempté de tous droits douaniers // droits de
     douane nuls // tarif douanier zéro // exonération de tout tarif douanier
    60. 流轉稅 taxes sur la circulation des marchandises / sur les transactions // imp?ts indirects
    61. 進口環節稅 taxes à l’importation / sur les importations / sur les produits importés
    62. 企業所得稅 imp?t sur le revenu des entreprises
    63. 征收環境稅 instaurer / établir une taxe environnementale // taxer la pollution // prélever une taxe
     sur la pollution // perception d’un imp?t de protection de l’environnement
    64. 香港擁有低稅制和簡單稅制 Hong Kong applique un faible taux d’imposition et une fiscalité
     simplifiée. // Hong Kong pratique une fiscalité légère et simple.
    65. 排污費 (perception de) redevances pour l’évacuation des eaux usées
    66. 中國環保部還將對重點流域的重污染行業以及重點排污企業進行專項調查 Le ministère chinois de
     la Protection de l’Environnement procédera à une inspection des secteurs portant atteinte / préjudice à la qualité des eaux. // Le ministère chinois de la Protection de l’Environnement prévoit d’ouvrir une

    enquête sur les industries les plus polluantes / les industries et les entreprises susceptibles de polluer les principaux lacs et cours d’eau du pays.
    67. “以獎促治”政策 politique d’incitation au respect / à la bonne gestion de l’environnement / à l’
    assainissement de l’environnement
    68. 家電下鄉 vente subventionnée d’appareils électroménagers au profit des populations rurales //
     programme d’équipement en électroménager pour les régions rurales
    69. 傳統的外貿優勢行業 industries exportatrices traditionnellement compétitives // secteurs
     exportateurs traditionnels // p?les d’excellence à l’exportation
    70. 減災和災害管理 prévention et réponse face aux risques de catastrophes naturelles // prévention, ré
    duction et gestion des catastrophes naturelles
    71. 搭售 lot promotionnel // vente liée
    72. 退貨點 service après-vente // point de réception des articles renvoyés / des marchandises
     retournées
    73. 3月份,汽車銷量和出庫量都比去年同期增加了90%  En mars, les volumes de ventes et de sorties
     de stock ont augmenté de 90% par rapport à la même période de l’année dernière.
    74. 一些熱銷車型出現了零庫存 Les stocks de certains modèles de voitures très demandés sont épuisés.
     / Certaines voitures très demandées ne sont plus disponibles en stock.
    75. 一季度中國民航市場客貨周轉量、上座率均有提升 Au premier trimestre, dans le secteur de l’
    aviation civile chinoise, on constate une certaine hausse tant du trafic passagers et cargo / fret que du taux de remplissage / d’occupation.
    76. 經濟復蘇 reprise économique
    77. 回暖 rebondir // (se) reprendre // se redresser // redémarrer // rebond // reprise // réchauffement
    * 樓市回暖 réchauffement du marché immobilier
    * 車市回暖 réchauffement du marché automobile
    78. 商業地產 marché de l’immobilier commercial / de bureaux
    79. 空置率 taux d’inoccupation / de vacance des logements neufs // taux des logements inoccupés /
     vacants
    80. 商品房 logements au prix du marché / mis sur le marché
    81. 保障房 habitations sociales // logements sociaux
    82. 政策房 habitations sociales à tarif préférentiel destinées aux faibles revenus // habitations pour les
     personnes à faibles revenus / à revenus modestes
    83. 經濟適用房 logement / habitations à prix modéré(s) // logements sociaux
    84. 限價房 habitation à prix plafonnés
    85. 小產權房 habitation construite sur le terrain rural à droit de propriété restreint / non reconnu
    86. 公共租賃住房 logements sociaux à louer // logements locatifs publics / collectifs
    87. 中低收入家庭 familles // ménages à faibles et moyens revenus / à revenus modestes
    88. 公交區間車 autobus à service réduit // (ligne de) bus express
    89. 尾號限行 circulation alternée en fonction de numéro de plaque (d’immatriculation) // (appliquer
     une) interdiction de circuler un jour par semaine en fonction de numéro de plaque
    90. 留守兒童(外出務工人員子女) enfants séparés de leurs parents travaillant en ville // enfants de
     migrants

     

    II. REFORME DU SYSTEME DE SANTE

    91. 醫藥衛生體制改革 réforme médicale / du système médical / du système de santé / des soins médicaux // réforme du système des services médicaux et sanitaires // réforme de la santé
    92. 三甲醫院 h?pitaux de première classe catégorie A
    93. 社區醫院 h?pitaux de quartier
    94. 縣級醫院 h?pitaux de district
    95. 鄉鎮衛生院 centres de soins cantonaux
    96. 村衛生所 cabinet médical de proximité / de village
    97. 我國實行三種醫保制度:城市職工、城市居民和新農合 Il existe en Chine trois systèmes de santé
     publique / de couverture médicale : un service médical pour les employés des villes, un autre pour les citadins inactifs ainsi qu’un nouveau système de santé mutualisé au niveau des régions rurales.
    98. 建立健全覆蓋城鄉居民的基本醫療衛生制度,為群眾提供安全、有效、方便、價廉的醫療衛生服務

    établir et étendre l’accès au système de santé de base tout en fournissant des services médicaux s?rs, efficaces, pratiques et abordables, à la fois pour l’ensemble de la population urbaine et rurale / pour les citadins et les ruraux
    99. 基本醫保體系 système d’assurance-santé / d’assurance médicale / d’assurance-maladie de base
    100. 新型農村合作醫療制度 nouveau système médical mutualisé rural // nouveau système de mutuelle
     rurale de santé // nouveau système de mutualité médicale / de santé dans les régions rurales // nouveau système rural de cotisations médicales // nouveau système d’assurance-maladie pour les régions rurales
    101. 參保率 taux de la population couverte par l’assurance-maladie // taux de couverture de l’
    assurance-maladie
    102. 基本藥物制度 système d’accessibilité universelle aux médicaments essentiels // système d’accès g
    énéralisé / universel aux médicaments de base
    103. 規范藥品供應保障體系 rationaliser le système d’approvisionnement en médicaments //
    réglementer / réguler le système de distribution de médicaments
    104. 門診補償 remboursement partiel des consultations
    105. 統一藥價 uniformiser les prix des médicaments
    106. 深化醫藥衛生體制改革的指導思想是要堅持公共醫療衛生的公益性質,堅持預防為主、以農村為
    重點、中西醫并重的方針,實行政事分開、管辦分開、醫藥分開、營利性和非營利性分開,強化政府責任和投入。完善國民健康政策,健全制度體系,加強監督管理,創新體制機制,鼓勵社會參與,建設覆蓋城鄉居民的基本醫療衛生制度,不斷提高全民健康水平,促進社會和諧。 Les lignes directrices adoptées pour approfondir la réforme du système des soins médicaux sont : s’en tenir à l’aspect d’intér

    êt public des services de soins / de santé / renforcer le caractère public de notre système de soins / de santé / réaffirmer le caractère public des soins ; favoriser la prévention avant tout ; privilégier les zones rurales ; accorder la même importance à la médecine traditionnelle chinoise et à la médecine

    occidentale ; maintenir l’indépendance entre les administrations et les établissements publics, entre les autorités de contr?le et celles de gestion des h?pitaux, entre les prescripteurs et les vendeurs de médicaments ; distinguer clairement les services médicaux à but lucratif et non lucratif ; renforcer la

    responsabilité du gouvernement et accro?tre les fonds gouvernementaux dans le financement des établissements médicaux ; améliorer la politique de la santé de la population ; établir et étendre l’accès au système de santé de base ; renforcer le contr?le et la surveillance ; innover dans la réforme du système ; encourager la participation financière de la société ; mettre en place un système de soins

    médicaux de base couvrant l’ensemble de la population. Notre but est de relever sans cesse le niveau de santé des Chinois et de promouvoir l’harmonie sociale.
    107. 這五項重點改革分別是:加快推進基本醫療保障制度建設,初步建立國家基本藥物制度,健全基
    層醫療衛生服務體系,促進基本公共衛生服務逐步均等化,推進公立醫院改革試點。Les cinq réformes clés sont les suivantes : accélérer la mise en place d’un système de soins médicaux de base ;

    établir une première liste officielle des médicaments essentiels ; établir et étendre l’accès au système de santé de base ; procéder à une uniformisation graduelle de l’accès aux soins médicaux publics de base ; mener des réformes pilotes dans les h?pitaux publics.
    108. 大檢查、大處方現象 examens et prescriptions abusifs // examens inutiles et prescriptions très
     co?teuses // surprescription de médicaments
    109. 新醫改方案提出取消藥品加成,醫院減少的收入或形成的虧損將通過增設藥事服務費、調整部分
    技術服務收費和增加政府投入等途徑解決。 Le projet de réforme du système de santé conseille la suppression des marges des h?pitaux dans la vente des médicaments. Le manque à gagner ou les pertes

    des h?pitaux seront couverts / compensés par d’autres moyens tels que l’augmentation des frais de prescription des médicaments, la majoration de certains frais de traitement et l’augmentation des subventions du gouvernement.
    110. 價格虛高 prix artificiellement élevé
    111. 流感 grippe
    * 禽流感 grippe aviaire
    * 豬流感 grippe porcine
    * 甲型H1N1流感 grippe A/H1N1 / A(H1N1)
    112. 病例 cas
    * 疑似病例 cas suspect / probable
    * 確診病例 cas confirmés / avérés
    * 輸入性病例 cas importés (ayant été directement contaminés à l’étranger)
    * 本地病例 cas de contamination locale
    113. 咽拭子檢測 prélèvements et test d’un échantillon de sécrétions sur les amygdales ou le pharynx //
     effectuer un écouvillonnage pharyngé pour dépistage (d’un virus)

      III. TRENTE ANS DE REFORME

    114. 辦好中國的事情,關鍵在黨。 Le Parti communiste chinois se trouve au c?ur de la réussite chinoise. // La réussite chinoise dépend du Parti communiste. // Le PCC est la clef de vo?te / l’acteur principal de la réussite chinoise.
    115. 執政水平和領導水平 capacités de gouverner et art de guider
    116. 帶有全局性、根本性的問題 question globale / générale et essentielle / fondamentale
    117. 領導制度、組織制度問題帶有根本性、全局性、穩定性和長期性 Le système de direction et d’
    organisation a un caractère essentiel / fondamental, général, portant sur / concernant la stabilité et d’une portée à long terme.
    118. 物質文明建設和精神文明建設 aspects matériels et non matériels de l’édification // édification de
     la civilisation matérielle et spirituelle
    119. 社會主義精神文明 civilisation à idéologie socialiste // valeurs morales socialistes // civilisation
     spirituelle socialiste
    120. 黨性黨風教育 campagne d’information / de sensibilisation à l’identité des communistes / aux
     qualités essentielles des communistes // campagne / effort d’éducation pour réaffirmer l’identité communiste / aiguiser le sens de l’identité des communistes // éducation des membres du Parti pour aiguiser / renforcer leur sens de l’identité communiste
    121. 用科學理論武裝全黨、指導實踐、推動工作 armer notre Parti, orienter ses pratiques et faire
     avancer son travail sur la base d’une théorie scientifique
    122. 團結帶領群眾進行改革和建設的戰斗堡壘 relais pour unifier / réunir / rassembler et diriger la
     population vers la voie de la réforme et de la modernisation
    123. 滄海橫流,方顯英雄本色 C’est face aux situations extrêmement difficiles que l’on reconna?t les
     vrais héros.
    124. 鞏固黨的階級基礎,擴大黨的群眾基礎 renforcer la représentativité du Parti et en élargir le
     soutien de base // consolider la base de classes de notre Parti tout en élargissant son soutien de base
    125. 《關于黨內政治生活的若干準則》 ? Principes directeurs régissant la vie politique au sein du
     Parti »
    126. 社會效益與經濟效益 (produire / générer des) bénéfices économiques et sociaux
    127. 報告文學 reportage
    128. 統包統管的舊模式 ancien mode de gestion étatique / centralisé // ancien mode de gestion placé
     sous la tutelle exclusive de l’Etat
    129. 國家文化軟實力 ? soft power ? culturel // puissance immatérielle // pouvoir d’attraction de la
     culture // rayonnement culturel // attractivité culturelle
    130. 實施從產業經營向資本運營的重大轉變 diversifier ses activités en réalisant des opérations financiè
    res
    131. 思想性藝術性觀賞性俱佳的精品力作大量涌現,向人們展示中國文化的魅力 De nombreuses
     ?uvres se sont distinguées de par leur portée idéologique / morale, leur qualité artistique et esthétique tout en soulignant le charme / l’attractivité de la civilisation chinoise.
    132. 滿足人民群眾多層次、多方面、多樣性的精神文化需求 satisfaire les besoins culturels variés du
     peuple, qui diffèrent selon les exigences et les go?ts des gens
    133. 一手抓公益性文化事業、一手抓經營性文化產業 développer à la fois / en parallèle le service
     culturel à but non lucratif et les industries culturelles // faire grand cas de la cause culturelle d’intérêt public, de même que de l’industrie culturelle.
    134. 兩岸關系 relations inter-détroit / trans-détroit / entre les deux rives du détroit (de Taiwan)

      IV. AUDIOVISUEL

    135. 總監制 superviseur général / principal
    136. 監制 chargé de la supervision // superviseur // producteur délégué
    137. 出品人 / 制片人 producteur
    138. 制片 producteur exécutif
    139. 策劃 chargé des programmes / de la conception // conceptionniste // conception
    140. 主編 rédacteur en chef
    141. 副主編 rédacteur en chef adjoint
    142. 執行主編 rédacteur en chef exécutif
    143. 責任編輯 / 責編 chef d’édition // rédacteur responsable // responsable du livre / de l’ouvrage
    144. 定稿 réviseur // révision
    145. 導播 réalisateur // réalisation
    146. 放像 technicien images
    147. 新聞串聯單 fil conducteur de l’édition
    148. 新聞串連詞 transitions
    149. 演播室 studio / plateau
    150. 主持人 présentateur(新聞節目)// animateur(文藝等綜合節目)
    151. 燈光師 éclairagiste
    152. 化裝師 maquilleur
    153. 音效師 technicien du son
    154. 攝影師 cameraman
    155. 提詞機 prompteur
    156. 慢切 retour studio lent
    157. 快切 retour studio rapide
    158. 口劃 take video
    159. 錄像 story
    160. 口播 copy
    161. 飛字 barre défilante
    162. 片頭 générique de début
    163. 片尾 générique de fin
    164. 收視率 Audimat // taux d’écoute / d’audience
    165. 黃金時段 heures de grande écoute / de grande audience // heures de pointe // prime-time
    166. 遠景 plan large
    167. 中景 plan moyen
    168. 近景 plan serré
    169. 全景 plan panoramique
    170. 特寫 gros plan
    171. 移動鏡頭 / 跟蹤鏡頭 travelling
    172. 新聞素材 rushes
    173. 素材背景聲 son d’ambiance
    174. 畫面編輯 / 剪輯 montage
    175. 聲畫合成 synchronisation entre images et commentaires
    176. 配音 mixage
    177. 同期錄音 doublage (pour les sound-bites)
    178. 字幕 sous-titres / sous-titrage
    179. 字版 graphique
    180. 頻道包裝 promotion des programmes
    181. 宣傳片 promotion
    182. 預告片 annonce
    183. 統籌 coordinateur
    184. 舞美設計 décorateur // chorégraphe
    185. 服裝師 costumier
    186. 造型師 styliste
    187. 后期制作 post-production
    188. 特技 effets spéciaux
    189. 旁白 voix off
    190. 對白 dialogues

     

    主站蜘蛛池模板: 男人天堂免费视频| 最近更新中文字幕第一电影| 欧美伊香蕉久久综合类网站 | 狠狠色狠狠色综合日日不卡| 日韩精品一区二区三区中文3d| 夜色资源站www国产在线观看| 国产亚洲第一页| 亚洲国产另类久久久精品黑人 | 国产激情久久久久影| 伊人久久大香线蕉久久婷婷| 久久久久久a亚洲欧洲AV冫| 最新国产你懂的在线网址| 韩国资源视频一区二区三区| 粉色视频在线播放| 欧美va天堂va视频va在线| 成人片在线观看地址KK4444| 在线观看亚洲电影| 国产午夜影视大全免费观看| 侵犯小太正bl浴室子开张了| 亚洲一本之道高清乱码| 上原亚衣一区二区在线观看| 美女被免费网站91色| 美女18一级毛片免费看| 欧美性另类高清极品| 成人永久免费福利视频网站| 国产精品国产三级国产av中文 | 黄色毛片视频在线观看| 田中瞳中文字幕久久精品| 最新国产AV无码专区亚洲| 好日子在线观看视频大全免费| 国产欧美va欧美va香蕉在| 免费看一级黄色毛片| 久久精品国产精品亚洲蜜月| fc2成年免费共享视频18| 韩国二级毛片免费播放| 深夜福利一区二区| 无码福利一区二区三区| 国产精品久久久久久久久kt| 免费无码不卡视频在线观看| 久久夜色精品国产欧美乱| 97精品国产一区二区三区|