Le gouvernement chinois a fait publier le 26 mai 2015 un livre blanc intitulé Stratégie militaire de la Chine selon lequel ? l'armée chinoise renforcera la coopération sur la sécurité internationale dans les zones étroitement liées aux intérêts chinois d'outre-mer ?. Ces zones ne sont ni exclusives ni antagonistes. La Chine ne prétendra jamais à l'hégémonie, ne cherchera pas à batir des sphères d'influence, n'engagera pas d'alliance ou d'expansion militaires, mais se consacrera invariablement à la coopération sécuritaire internationale. Il est à noter que la Chine, tout en sauvegardant ses intérêts sécuritaires d'outre-mer, s'efforce d'harmoniser ses propres intérêts avec les intérêts communs des autres peuples et ne se limite pas aux siens propres. Elle s'engage par ailleurs à fournir à la communauté internationale des produits publics en matière de sécurité, jouant ainsi un r?le positif dans la défense de la paix mondiale et de la stabilité régionale. Conformément à la résolution de l'ONU, la Chine a effectué, à partir de 2008, des missions d'escorte au large de la Somalie et dans le golfe d'Aden. La marine chinoise a escorté non seulement les navires chinois mais aussi ceux des organisations internationales et des pays étrangers.
?
海外利益攸關區
?
中國政府于2015年5月26日發布的《中國的軍事戰略》白皮書,提出了"中國軍隊要加強海外利益攸關區的國際安全合作"的表述。
海外利益攸關區就是那些與中國的海外利益存在客觀密切聯系起來的區域。這些區域不是排他性的,也不是對抗性的。中國永遠不稱霸,不謀求劃分勢力范圍,不搞軍事同盟和軍事擴張,始終致力于國際安全合作。
需要說明的是,中國在維護海外利益安全時,也不會追求一己之私利,而是注重把自身利益與各國人民的共同利益統一起來,致力于為國際社會提供公共安全產品,為維護世界和平與地區穩定發揮了積極作用。比如,根據聯合國決議,從2008年開始,中國在索馬里、亞丁灣海域執行護航任務,中國的海軍艦艇編隊不僅為本國船舶護航,也為國際組織和外國船舶提供護航。
?