(一)
1 人才強國戰(zhàn)略全面實施 mise en ?uvre de la stratégie de renouveau national / de la nation grace à l’émergence de talents
2 中國科學院知識創(chuàng)新工程 Programme de développement des connaissances de l’Académie des Sciences de Chine (CAS / ASC); Programme CAS de développement des connaissances
3 國家知識創(chuàng)新工程試點 projet / expérience pilote pour l’application / d’application du Programme national de développement des connaissances
4 跨學科或跨地域的知識創(chuàng)新基地 Centres interdisciplinaires et/ou interrégionaux de développement des connaissances
5 建設國家創(chuàng)新體系 perfectionnement / développement du système national d’innovation
6 按需設崗、按崗聘任、擇優(yōu)上崗、開放競爭 création de postes en fonction des besoins, engagement du personnel selon les postes (créés) et recrutement des meilleurs candidats par un concours ouvert à tous / sélection par concours
7 “基本工資、崗位津貼、績效獎勵”三元結構分配制度 système de(s) salaires / système de rémunération à trois composantes / volets: salaire de base, allocations de fonction / de poste et prime de rendement / d’efficacité
8 面向21世紀教育振興行動計劃 Plan d’action pour le développement d’une éducation adaptée au 21e siècle
9 跨世紀素質教育工程 Programme de formation (des citoyens) adapté au 21e siècle
10 高層次創(chuàng)造性人才工程 Programme destiné aux talents créateurs de haut niveau / aux talents créateurs hautement qualifiés
11 跨世紀百萬千人才工程 Programme Baiwanqian de recrutement des talents à trois niveaux pour le 21e siècle: des centaines de savants de renommée mondiale, des milliers de chercheurs-leaders / chercheurs pionniers et des dizaines de milliers de jeunes scientifiques
12 科技企業(yè)孵化器 pépinière d’entreprises scientifiques et techniques / de haute technologie / d’entreprises Hi-Tech
13 留學人員創(chuàng)業(yè)園 zone pour la création / parc de création d’entreprises par les étudiants chinois revenus de l’étranger / rentrés au pays / par les personnes dipl?mées à l’étranger / par les personnes dipl?mées rentrées au pays; technop?le réservé aux étudiants chinois formés à l’étranger
14 大學科技園 technop?le universitaire
15 長江學者獎勵計劃 Programme Changjiang (Yangzijiang) pour récompenser les hommes de science de grand mérite; Programme Changjiang (Yangzijiang) de récompense des savants émérites
16 中國科學院百人計劃 Programme CAS pour le recrutement de centaines de savants émérites
17 優(yōu)秀人才脫穎而出、人盡其才的有效機制 mécanisme favorisant l’émergence de talents prometteurs / des compétences et permettant à chacun de donner le meilleur de lui-même / de se valoriser / d’exploiter toutes ses potentialités
18 科學化、規(guī)范化、制度化的機制 mécanisme scientifique, normalisé et institutionnalisé
19 中國科學院及省部級成果獎 Prix CAS d’innovation / des inventions scientifiques et technologiques et prix scientifiques aux niveaux provincial et ministériel
20 中國科學院杰出科技成就獎 Prix CAS des grandes innovations scientifiques et technologiques
21 國家成果獎 Prix national d’innovation (scientifique)
22 國家最高科學技術獎 Grand Prix national de recherche scientifique et technologique
23 基礎性、戰(zhàn)略性、先導性作用 r?le fondamental, stratégique et directeur
24 立足創(chuàng)新、促進發(fā)展、繁榮科技、引領未來 compter sur l’innovation, promouvoir le développement et faire prospérer les sciences et techniques pour se maintenir toujours à l’avant-garde
25 科研活動信息化 e-science; informatisation de la recherche scientifique
26 推進國民經(jīng)濟和社會信息化 promouvoir la généralisation de l’informatique dans l’économie nationale et dans toutes les activités de la société / dans la vie sociale
27 充滿創(chuàng)新活力、具有強大自主創(chuàng)新能力的國家 pays dynamique et innovant ayant une grande capacité d’autonomie dans la création / une grande autonomie dans la création
28 提高自主發(fā)展能力 améliorer sa capacité de développement autonome / sa capacité autonome en matière de développement
29 后勤保障能力 (renforcer les) capacités de soutien logistique
30 科技創(chuàng)新能力 capacité d’innovation scientifique et technique; capacité de faire des innovations techniques
31 提高政府應對公共危機的能力 améliorer la capacité du gouvernement à réagir aux crises affectant l’ordre public; rendre le gouvernement plus apte à réagir aux crises affectant l’ordre public; améliorer la capacité d’intervention / de réaction rapide du gouvernement pour faire face aux crises mena?ant l’ordre public
32 經(jīng)濟全球化進程不斷加快,知識經(jīng)濟已見端倪 La globalisation de l’économie / la mondialisation économique s’accélère et l’économie du savoir / s’affirme / se concrétise de jour en jour.
33 技術創(chuàng)新、科技成果轉化與規(guī)模產業(yè)化的主體 acteur principal dans l’innovation technique, les applications industrielles des acquis de la recherche et l’industrialisation d’envergure
34 推進科技體制改革和機制創(chuàng)新 encourager la réforme institutionnelle et l’innovation des mécanismes en matière scientifique et technique
35 科技創(chuàng)新要素和其他社會生產要素的有機結合 combinaison entre les facteurs d’innovation technoscientifique et ceux de production sociale
36 加強關鍵技術創(chuàng)新和系統(tǒng)集成,實現(xiàn)跨越式發(fā)展 renforcer l’innovation des techniques clés et l’intégration des systèmes, afin d’avancer à grandes enjambées
37 國家中長期科學和技術發(fā)展規(guī)劃 Programme national de développement des sciences et des technologies à moyen et long terme(s)
38 戰(zhàn)略高技術研究和高新技術產業(yè)化 la recherche en matière de hautes technologies d’intérêt stratégique et les applications industrielles des technologies de pointe
39 優(yōu)化科技資源配置 optimiser la répartition des ressources scientifiques et techniques
40 具有勞動力成本低、自然資源豐富的比較優(yōu)勢 avoir / posséder des avantages comparés / comparatifs, tels que le faible co?t de la main-d’?uvre et l’abondance des ressources naturelles
41 制信息權和制空天權 (assurer) la prédominance dans le domaine informatique et (avoir) la ma?trise de l’air / de l’atmosphère et de l’espace
42 完成經(jīng)濟轉軌 accomplir la transition / assurer le passage de l’économie planifiée vers l’économie de marché; réaliser la transition économique
43 在關系國計民生和國家安全的關鍵領域和若干科技發(fā)展前沿 dans les secteurs clés qui constituent un enjeu pour l’économie nationale, la vie de la population / le bien-être du peuple et la sécurité de l’Etat ainsi que dans certains domaines d’avant-garde des sciences et techniques
44 具有自主知識產權的核心技術 technologies clés couvertes par des brevets; détenir les brevets des techniques clés; posséder des technologies brevetées
45 積極發(fā)展對國民經(jīng)濟增長帶動作用大和擁有自主知識產權的高新技術產業(yè) favoriser la création d’entreprises de haute technologie, dotées de droits de propriété intellectuelle en pleine jouissance et capables d’exercer un effet d’entra?nement considérable
46 占領對國家發(fā)展至關重要的科技與產業(yè)制高點 prendre la tête / occuper des positions d’avant-garde / positions dominantes dans les secteurs scientifiques et les branches industrielles qui sont d’une importance capitale pour le développement du pays
47 在新的戰(zhàn)略機遇期,必須按照軍民結合、寓軍于民的方針,加快……建設 En cette nouvelle période stratégique favorable, il faut accélérer l’édification de ... conformément au principe politique recommandant d’associer l’industrie militaire à la production à usage civil et d’assurer l’interchangeabilité des technologies.
48 部署軍民兩用關鍵技術的研究開發(fā) prendre les dispositions nécessaires pour la R&D des techniques clés à usage militaire et civil
49 原始科學創(chuàng)新 (元創(chuàng)新)——創(chuàng)新鏈的源頭 méta-création(英meta-creativity); méta-innovation — source de la cha?ne de l’innovation (注: 元創(chuàng)新:創(chuàng)新之首,創(chuàng)新之創(chuàng)新。據(jù)中科院院刊2003-3)
50 系統(tǒng)集成創(chuàng)新——在關鍵技術創(chuàng)新基礎上吸收其它技術與生產要素進行 L’innovation, quant à l’intégration des systèmes, doit se réaliser sur la base de celle des techniques clés, en ma?trisant / utilisant d’autres techniques et facteurs de production.
51 部署定向基礎研究,拆除學科壁壘,打破部門分割 développer les recherches fondamentales ciblées, en supprimant les barrières disciplinaires et les cloisonnements administratifs / institutionnels
52 加強跨學科、跨部門的學科交叉(研究) renforcer les recherches interdisciplinaires et intersectorielles
53 以將帥人才培養(yǎng)為重點,為各類人才脫穎而出創(chuàng)造更多的機會 créer davantage de chances pour l’émergence de nouveaux talents divers en axant l’effort notamment sur l’éclosion de leaders
54 大力發(fā)展優(yōu)質、高產、高效、生態(tài)、安全農業(yè) développer une agriculture performante, productive et écologique, fournissant des produits sécurisés de qualité
55 促進農業(yè)產業(yè)化經(jīng)營 favoriser l’intégration de l’agriculture dans le circuit industriel et commercial; encourager / développer l’industrialisation de l’agriculture
56 按照統(tǒng)籌人與自然和諧發(fā)展的要求 en conformité avec le principe / selon les exigences d’un développement harmonieux entre l’homme et la nature
57 推進以信息化為主導、機械化為基礎的軍隊現(xiàn)代化 promouvoir la modernisation de l’armée par l’informatisation et la mécanisation
58 誰購買誰受益的原則 principe de l’acheteur-bénéficiaire
59 自留地 lopin de terre individuel; parcelle de terre individuelle / réservée à son propre usage
60 自留山 parcelle montagneuse réservée à l’exploitation personnelle et destinée au reboisement; colline destinée à l’exploitation personnelle
61 灘涂 zones inondables; estran; bancs de sable et de vase; batture; slikke
62 塑料制品的生物降解性 biodégradabilité des produits plastiques