Il y a 2 100 ans, Zhang Qian, de la dynastie Han, a effectué deux missions diplomatiques en Asie centrale, ouvrant les échanges amicaux entre la Chine et les pays de cette région et tra?ant une Route de la soie qui reliait l'Orient et l'Occident, ainsi que l'Asie et l'Europe. Pendant des siècles, les divers peuples ont écrit, sur cette ancienne Route de la soie, un chapitre éclatant dans les annales de leurs relations amicales. Pour resserrer les liens économiques des pays européens et asiatiques, approfondir leur coopération et élargir leur espace de développement, le président Xi Jinping a proposé, dans son discours prononcé le 7 septembre 2013 à l'Université Nazarba?ev au Kazakhstan, de construire conjointement, par un nouveau mode de coopération, une ? Ceinture économique de la Route de la soie ?, et de commencer à travailler dans des zones spécifiques, avant de connecter celles-ci et d'étendre la coopération à toute la région. La Ceinture économique de la Route de la soie relie à l'est le cercle économique Asie-Pacifique et à l'ouest l'espace économique européen développé, ce qui fait qu'elle est considérée comme le ? couloir économique le plus long du monde et avec le plus grand potentiel ?.
絲綢之路經濟帶
2100多年前,中國漢代的張騫兩次出使中亞,開啟了中國同中亞各國友好交往的大門,開辟出一條橫貫東西、連接歐亞的絲綢之路。千百年來,在這條古老的絲綢之路上,各國人民共同譜寫出千古傳誦的友好篇章。為了使歐亞各國經濟聯系更加緊密、相互合作更加深入、發展空間更加廣闊,2013年9月7日,習近平主席在哈薩克斯坦納扎爾巴耶夫大學發表演講時提出,用創新的合作模式,共同建設絲綢之路經濟帶,以點帶面,從線到片,逐步形成區域大合作。絲綢之路經濟帶東邊牽著亞太經濟圈,西邊系著發達的歐洲經濟圈,被認為是“世界上最長、最具有發展潛力的經濟大走廊”。
?