Dans le rapport du XVIIIe Congrès du PCC, la ? communauté de destin ? a été avancée en tant que conception favorable à la réalisation d'une coopération gagnant-gagnant entre la Chine et le reste du monde. Par la suite, ce terme est devenu l'une des idées clés de la diplomatie chinoise et l'un des buts majeurs de la construction des ? Nouvelles Routes de la soie ?. L'esprit de la ? communauté de destin ? souligne une pensée holistique, préconise la coexistence et poursuit une paix durable, ainsi qu'une prospérité commune. Le destin d'un pays doit être entre les mains de son peuple, tandis que l'avenir du monde doit être ma?trisé ensemble par tous les pays. En recherchant ses propres intérêts, tout pays doit tenir compte des intérêts des autres pays, de même que son développement doit favoriser le développement des autres. Cette idée de la ? communauté de destin ? traduit exactement la construction des ? Nouvelles Routes de la soie ?. La communauté de destin créée à travers l'initiative des ? Nouvelles Routes de la soie ? doit se baser sur la communauté d'intérêts et la communauté de responsabilités. D'une part, il faut multiplier les intérêts communs dans l'économie, le commerce et l'investissement, et transformer la complémentarité en soutien mutuel. D'autre part, les divers pays doivent assumer ensemble la responsabilité de résoudre les difficultés internationales et créer un cadre de coopération mutuellement bénéfique.
命運(yùn)共同體
在中國共產(chǎn)黨十八大報(bào)告中,“命運(yùn)共同體”被作為一種促進(jìn)中國與世界實(shí)現(xiàn)合作共贏關(guān)系的理念而被明確提出。此后,“命運(yùn)共同體”逐漸成為中國外交的核心理念之一,也是“一帶一路”建設(shè)的重要目標(biāo)。 “命運(yùn)共同體”強(qiáng)調(diào)整體思維,推崇共生共榮的關(guān)系,追求持久和平和共同繁榮。一個(gè)國家的命運(yùn)要掌握在本國人民手中,世界的前途命運(yùn)必須由各國共同掌握,各國在追求本國利益時(shí)兼顧別國利益,在追求自身發(fā)展時(shí)兼顧別國發(fā)展。“一帶一路”建設(shè)背后體現(xiàn)的正是這種“命運(yùn)共同體”思想。通過“一帶一路”構(gòu)建命運(yùn)共同體,需要建立在利益共同體和責(zé)任共同體基礎(chǔ)之上。一方面,要在經(jīng)貿(mào)和投資領(lǐng)域不斷擴(kuò)大利益交匯點(diǎn),把經(jīng)濟(jì)的互補(bǔ)性轉(zhuǎn)化為發(fā)展的互助力。一方面,各國需要共同擔(dān)負(fù)解決國際性難題的責(zé)任,共同打造互利共贏的合作架構(gòu)。
?