La question environnementale est un problème auquel fait face l'ensemble de la communauté humaine. Le 22 juin 2016, le président Xi Jinping a indiqué, dans son discours prononcé devant la Chambre législative de l'Assemblée suprême d'Ouzbékistan, qu'il était nécessaire d'approfondir la coopération environnementale, de mettre en pratique l'idée de développement vert, de multiplier les efforts pour protéger les écosystèmes et de construire ensemble une Route de la soie écologique. Selon le document intitulé Construire ensemble la Ceinture économique de la Route de la soie et la Route de la soie maritime du XXIe siècle – Perspectives et actions, publié antérieurement par la Chine, il faut renforcer la construction et la gestion vertes et bas carbone des infrastructures, tenir pleinement compte des effets du changement climatique pendant la construction, valoriser le concept de civilisation écologique dans l'investissement et le commerce, et renforcer la coopération en matière d'environnement, de biodiversité et de lutte contre le changement climatique, afin de construire ensemble une Route de la soie écologique. Celle-ci incarne l'idée de développement durable et exige, dans la construction des ? Nouvelles Routes de la soie ?, d'observer les principes d'écologie et de respect de l'environnement, de concilier croissance économique et protection de l'environnement, de tenir compte des capacités d'adaptation des pays riverains, et de créer un écosystème sain. L'agenda stratégique de l'initiative a inscrit l'écologie, la désertification et les énergies propres sur la liste des secteurs prioritaires, permettant la mise en valeur de la Route de la soie écologique.
綠色絲綢之路
環境問題是人類社會面臨的共同問題。2016年6月22日,習近平主席在烏茲別克斯坦最高會議立法院發表演講時指出,要著力深化環保合作,踐行綠色發展理念,加大生態環境保護力度,攜手打造綠色絲綢之路。此前中國公布的《推動共建絲綢之路經濟帶和21世紀海上絲綢之路的愿景與行動》也明確提出,強化基礎設施綠色低碳化建設和運營管理,在建設中充分考慮氣候變化影響,在投資貿易中突出生態文明理念,加強生態環境、生物多樣性和應對氣候變化合作,共建綠色絲綢之路。綠色絲綢之路體現了可持續發展的理念,它要求在“一帶一路”建設中秉承綠色和環保理念,正確處理經濟增長和環境保護的關系,充分考慮沿線國家的生態承載能力,共建一個良好的生態環境。“一帶一路”戰略規劃已將生態環保、防沙治沙、清潔能源等列為重點發展產業,綠色絲綢之路面臨發展良機。
?