A l’été 1997, une violente crise financière a touché l’Asie. La monnaie et les actifs de la plupart des économies ont été dévalués de 30 % à 40 % et les banques et les entreprises ont été confrontées à une situation difficile sans précédent. L’année suivante, la crise s’est développée, gagnant la Russie et les pays d’Amérique latine, ce qui a entra?né d’importantes fluctuations sur les marchés mondiaux des changes et des valeurs, ainsi que des bouleversements politiques dans certains pays.
Grace à ses politiques financières prudentes et à ses mesures de prévention, la Chine a réussi à ne pas subir la crise de plein fouet et à maintenir sa stabilité financière et économique. Afin de désamorcer la crise, le gouvernement chinois a adopté un éventail de mesures actives, faisant preuve de sens des responsabilités.
Premièrement, la Chine a pris part à l’assistance du FMI aux pays asiatiques concernés : elle a accordé, dans le cadre de l’assistance du FMI et par la voie bilatérale, une aide d’un montant supérieur à 4 milliards de dollars US à la Tha?lande et à d’autres pays, ainsi que des crédits d’exportation et une assistance urgente et sans contrepartie en médicaments à l’Indonésie et d’autres pays.
Deuxièmement, le gouvernement chinois, avec une conscience aigüe de ses responsabilités et dans l’intention d’assurer la stabilité et le développement de l’Asie, a décidé de maintenir, malgré de fortes pressions et un prix élevé à payer, la stabilité du taux de change du RMB, favorisant vigoureusement la stabilité et le développement financiers et économiques en Asie, voire dans le monde entier.
Troisièmement, tout en insistant sur le principe de non-dévaluation de la monnaie chinoise, le gouvernement chinois a adopté des mesures destinées à accro?tre la demande intérieure et à stimuler la croissance économique. Il a ainsi réussi à maintenir une croissance économique saine et régulière en Chine, qui a permis d’apaiser les tensions connues par l’économie asiatique et d’entra?ner la reprise économique en Asie.
Quatrièmement, la Chine s’est coordonnée et a coopéré avec les parties intéressées, contribuant activement à la promotion de la coopération financière régionale et internationale. Elle a profité des occasions régionales multilatérales, telles que la 6e Réunion des dirigeants des entités économique de l’APEC, la Réunion des dirigeants ASEAN-Chine-Japon-République de Corée, et la Réunion des dirigeants Chine-ASEAN, pour avancer ses propositions favorables à la coopération financière régionale et internationale.
應(yīng)對亞洲金融危機(jī)
1997年夏,亞洲爆發(fā)了罕見的金融危機(jī),大多數(shù)經(jīng)濟(jì)體的貨幣和資產(chǎn)價值跌落了30%~40%,銀行和企業(yè)陷入了空前的困境。到1998年,危機(jī)繼續(xù)蔓延和深化,并波及俄羅斯和拉美等國家和地區(qū),引發(fā)了全球匯市、股市大波動和一些國家的政局動蕩。
中國由于實行比較謹(jǐn)慎的金融政策和此前采取的一系列防范措施,在危機(jī)中未受到直接沖擊,金融和經(jīng)濟(jì)繼續(xù)保持穩(wěn)定。為緩解亞洲金融危機(jī),中國政府采取了一系列積極政策,展示了中國的責(zé)任與擔(dān)當(dāng)。
一是積極參與國際貨幣基金組織對亞洲有關(guān)國家的援助,在其框架內(nèi)并通過雙邊渠道,向泰國等國提供了總額超過40億美元的援助,向印尼等國提供了出口信貸和緊急無償藥品援助。
二是中國政府本著高度負(fù)責(zé)的態(tài)度,從維護(hù)地區(qū)穩(wěn)定和發(fā)展大局出發(fā),承受了巨大壓力,付出了很大代價,做出了人民幣不貶值的決定,對亞洲乃至世界金融、經(jīng)濟(jì)的穩(wěn)定和發(fā)展起到了重要作用。
三是在堅持人民幣不貶值的同時,中國政府采取努力擴(kuò)大內(nèi)需、刺激經(jīng)濟(jì)增長的政策,保持了國內(nèi)經(jīng)濟(jì)的健康和穩(wěn)定增長,對緩解亞洲經(jīng)濟(jì)緊張形勢、帶動亞洲經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇發(fā)揮了重要作用。
四是中國與有關(guān)各方協(xié)調(diào)配合,積極參與和推動地區(qū)和國際金融合作。中國利用亞太經(jīng)濟(jì)合作組織第六次領(lǐng)導(dǎo)人非正式會議、東盟—中、日、韓及東盟—中國領(lǐng)導(dǎo)人非正式會晤等地區(qū)多邊場合,提出中國主張,與有關(guān)各方協(xié)調(diào)配合,積極參與和推動地區(qū)和國際金融合作。