Le 28 juin 2014, à l’occasion de la célébration du 60e anniversaire de la publication des Cinq principes de coexistence pacifique, Xi Jinping a proposé dans son discours de promouvoir la réforme du système de la gouvernance mondiale pour s’adapter aux nouveaux changements des rapports de force au niveau international. Au fur et à mesure de la multiplication des défis planétaires, il est impératif de renforcer la gouvernance mondiale et de promouvoir la réforme du système de celle-ci. Il s’agit non seulement de faire face aux divers défis planétaires, mais aussi d’imposer des règles et de fixer l’orientation pour l’ordre international et le système international ; cela concerne non seulement une lutte pour dominer le développement, mais aussi le statut et le r?le des divers pays dans les arrangements institutionnels à long terme régissant l’ordre et le système internationaux. La configuration de la gouvernance mondiale dépend des rapports de force au niveau international, et la réforme du système de la gouvernance mondiale résulte de l’évolution de ces rapports. Le système de la gouvernance mondiale étant réalisé par tous et pour tous, aucun pays n’en a le monopole. Le perfectionnement de la structure de la gouvernance mondiale doit être décidé ensemble par tous les pays. La Chine participe, ?uvre et contribue au système international en vigueur. Elle est également partisane de la coopération internationale, ainsi qu’une participante active du multilatéralisme international. Elle soutient l’innovation et le développement des concepts de la gouvernance mondiale ; elle explore activement les convergences entre les règles de conduite et les conceptions de gouvernance positives dans la culture chinoise traditionnelle d’une part et notre époque d’autre part ; et elle s’efforce d’apporter sa sagesse et sa force au perfectionnement de la gouvernance mondiale. La Chine s’en tient à partir de sa réalité nationale, elle insiste sur l’équilibre entre les droits et les devoirs, elle persévère dans son statut de pays en développement, et elle associe la protection de ses propres intérêts à celle des intérêts communs de tous les autres pays en développement. Avec une attitude ouverte, transparente et inclusive, elle renforce la communication et la coordination avec tous les autres membres du G20 pour préserver, construire et développer celui-ci, le faire passer d’un mécanisme de réponse aux crises à un mécanisme de gouvernance permanent, et consolider son statut de principale plateforme de gouvernance économique mondiale.
推進(jìn)全球治理體系變革
2014年6月28日,習(xí)近平在和平共處五項(xiàng)原則發(fā)表60周年紀(jì)念大會(huì)上的講話中提出,要適應(yīng)國(guó)際力量對(duì)比新變化,推進(jìn)全球治理體系改革的倡議。隨著全球性挑戰(zhàn)增多,加強(qiáng)全球治理、推進(jìn)全球治理體制變革已是大勢(shì)所趨。這不僅事關(guān)應(yīng)對(duì)各種全球性挑戰(zhàn),而且事關(guān)給國(guó)際秩序和國(guó)際體系定規(guī)則、定方向;不僅事關(guān)對(duì)發(fā)展制高點(diǎn)的爭(zhēng)奪,而且事關(guān)各國(guó)在國(guó)際秩序和國(guó)際體系長(zhǎng)遠(yuǎn)制度性安排中的地位和作用。全球治理格局取決于國(guó)際力量對(duì)比,全球治理體系變革源于國(guó)際力量對(duì)比變化。全球治理體系是由全球共建共享的,不可能由哪一個(gè)國(guó)家獨(dú)自掌握,全球治理結(jié)構(gòu)如何完善應(yīng)該由各國(guó)共同來決定。中國(guó)是現(xiàn)行國(guó)際體系的參與者、建設(shè)者、貢獻(xiàn)者,是國(guó)際合作的倡導(dǎo)者和國(guó)際多邊主義的積極參與者。中國(guó)要推動(dòng)全球治理理念創(chuàng)新發(fā)展,積極發(fā)掘中華文化中積極的處世之道和治理理念同當(dāng)今時(shí)代的共鳴點(diǎn),努力為完善全球治理貢獻(xiàn)中國(guó)智慧、中國(guó)力量。中國(guó)堅(jiān)持從國(guó)情出發(fā),堅(jiān)持權(quán)利和義務(wù)相平衡,堅(jiān)持發(fā)展中國(guó)家定位,把維護(hù)中國(guó)利益同維護(hù)廣大發(fā)展中國(guó)家共同利益結(jié)合起來。保持開放、透明、包容姿態(tài),同二十國(guó)集團(tuán)各成員加強(qiáng)溝通和協(xié)調(diào),共同把二十國(guó)集團(tuán)維護(hù)好、建設(shè)好、發(fā)展好,促使二十國(guó)集團(tuán)順利完成從危機(jī)應(yīng)對(duì)機(jī)制向長(zhǎng)效治理機(jī)制轉(zhuǎn)變,鞏固作為全球經(jīng)濟(jì)治理主要平臺(tái)的地位。