En 2005, Xi Jinping, alors secrétaire du comité du Parti pour la province du Zhejiang, a indiqué pour la première fois qu’? un environnement sain vaut de l’or ?. Depuis le XVIIIe Congrès du Parti, il n’a cessé de réitérer cette idée. En 2013, lors de sa visite au Kazakhstan, il a expliqué : ? Nous devons tirer profit de la nature sans oublier de la protéger. Nous privilégions la nature au développement économique, car un environnement sain vaut de l’or. ? Ce concept traduit la primauté de l’homme dans la conception de la vie de la population. Il correspond à la règle de la coexistence harmonieuse entre l’homme et la nature, et exprime de manière vivante et imagée l’attitude claire et la ferme détermination du Parti et du gouvernement dans la promotion énergique de la construction écologique. Il s’agit d’un profond changement dans la conception et le mode de développement. Cette idée exige, dans la vie et la production, de respecter la nature, de s’y adapter et de la protéger. Elle requiert d’appliquer la politique fondamentale de l’Etat régissant l’économie des ressources et la protection de l’environnement, d’intégrer la construction écologique dans tous les aspects et tous les processus de l’édification économique, politique, culturelle et sociale, de diriger la Chine vers une économie verte et de construire une ? belle Chine ?.
綠水青山就是金山銀山
2005年,時任浙江省委書記的習近平首次提出“綠水青山就是金山銀山”的論斷。十八大以來,他更是反復強調這一理念。比如,2013年在訪問哈薩克斯坦時他也提到:“我們既要綠水青山,也要金山銀山。寧要綠水青山,不要金山銀山,而且綠水青山就是金山銀山。”“綠水青山就是金山銀山”體現了以人為本的民生思想,遵循了人與自然和諧共生的規律,生動形象表達了黨和政府大力推進生態文明建設的鮮明態度和堅定決心。這一理念是發展理念和方式的深刻轉變,要求在生產生活中按照尊重自然、順應自然、保護自然的理念,貫徹節約資源和保護環境的基本國策,把生態文明建設融入經濟建設、政治建設、文化建設、社會建設各方面和全過程,引領中國朝著綠色經濟轉型,建設美麗中國。