Le 8 novembre 2012, le XVIIIe Congrès du PCC a formulé la tache de cultiver et appliquer le concept des valeurs essentielles socialistes, en pr?nant la prospérité, la démocratie, la civilisation et l’harmonie, mais aussi la liberté, l’égalité, l’impartialité, et l’état de droit, ainsi que le patriotisme, le professionnalisme, la loyauté et la bienveillance. Ce concept rassemble les valeurs préconisées aux niveaux de l’Etat, de la société et du citoyen. Il traduit l’exigence intrinsèque de l’idéologie socialiste, ainsi que les impératifs du régime socialiste sur les plans idéologique et spirituel. Il cristallise également la quintessence de la culture avancée socialiste, et exprime les valeurs de la voie, de la théorie et du régime socialistes à la chinoise. Le concept des valeurs essentielles socialistes donne une réponse aux questions importantes, comme le genre de pays et de société que nous souhaitons construire, ou encore le genre de citoyen que nous souhaitons former. Pour cultiver et faire rayonner le concept des valeurs essentielles socialistes, la sensibilisation constitue le travail de base. Il faut intégrer ce concept dans la vie sociale et se baser sur la remarquable culture traditionnelle chinoise.
培育和踐行社會(huì)主義核心價(jià)值觀
2012年11月8日,中共十八次全國(guó)代表大會(huì)提出了培育和踐行社會(huì)主義核心價(jià)值觀的根本任務(wù),強(qiáng)調(diào)要倡導(dǎo)富強(qiáng)、民主、文明、和諧,倡導(dǎo)自由、平等、公正、法治,倡導(dǎo)愛國(guó)、敬業(yè)、誠(chéng)信、友善。社會(huì)主義核心價(jià)值觀把涉及國(guó)家、社會(huì)、公民三個(gè)層面的價(jià)值要求融為一體,體現(xiàn)了社會(huì)主義意識(shí)形態(tài)的本質(zhì)要求,體現(xiàn)了社會(huì)主義制度在思想和精神層面的質(zhì)的規(guī)定性,凝結(jié)著社會(huì)主義先進(jìn)文化的精髓,是中國(guó)特色社會(huì)主義道路、理論體系和制度的價(jià)值表達(dá)。社會(huì)主義核心價(jià)值觀深入回答了要建設(shè)什么樣的國(guó)家、建設(shè)什么樣的社會(huì)、培育什么樣的公民的重大問(wèn)題。培育和弘揚(yáng)社會(huì)主義核心價(jià)值觀,教育引導(dǎo)是基礎(chǔ)性工作,必須使社會(huì)主義核心價(jià)值觀融入社會(huì)生活,必須立足中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化。