En tant que l’un des ? cinq concepts de développement ?, le développement partagé met l’accent sur l’équité et la justice sociales. Faire partager les fruits du développement à tout le peuple est une exigence intrinsèque du socialisme, l’expression concentrée de la supériorité du régime socialiste, et le choix logique du Parti communiste chinois, qui reste fidèle à son objectif de servir le peuple de tout son c?ur. Le développement partagé vise à favoriser l’équité et la justice, à réaliser le plein épanouissement de l’être humain, et à ce que tous les Chinois ? aient la chance de réussir leur vie, de voir leur rêve devenir réalité, de grandir et progresser en même temps que leur patrie et leur époque ?. A cette fin, la Chine a pris huit dispositions : accro?tre l’offre de services publics ; mettre en ?uvre la lutte contre la pauvreté ; améliorer la qualité de l’éducation ; favoriser l’emploi et la création d’entreprises ; réduire les écarts de revenus ; établir un système de protection sociale plus juste et plus durable ; poursuivre l’édification d’une Chine saine ; et réaliser une croissance démographique équilibrée. D’une part, ces dispositions institutionnelles sont efficaces, mais elles constituent également les points essentiels pour promouvoir le développement partagé au cours de l’application du XIIIe Plan quinquennal.
共享發展
作為“五大發展理念”之一,共享發展注重的是解決社會公平正義問題。讓人民群眾共享改革發展成果是社會主義的本質要求,是社會主義制度優越性的集中體現,也是中國共產黨堅持全心全意為人民服務根本宗旨的必然選擇。共享發展的明確指向,在于促進公平正義,實現人的全面發展,讓中國人民“共同享有人生出彩的機會,共同享有夢想成真的機會,共同享有同祖國和時代一起成長與進步的機會。”中國就共享發展作出增加公共服務供給、實施脫貧攻堅工程、提高教育質量、促進就業創業、縮小收入差距、建立更加公平更可持續的社會保障制度、推進健康中國建設、促進人口均衡發展等八個方面的部署。這既是有效的制度安排,也是中國“十三五”期間推動共享發展的重要著力點。