En tant que premier des ? cinq concepts de développement ?, le développement innovant met l’accent sur la résolution du problème de forces motrices de la Chine. La Chine considère l’innovation comme la première force motrice du développement, visant à ce que le développement dépende de l’innovation plut?t que de l’augmentation des facteurs de production, et de l’amélioration qualitative plut?t que de l’expansion quantitative, afin d’accélérer la mise en place d’un système économique et d’un mode de développement dans lesquels l’innovation joue un r?le moteur et de soutien. L’exigence fondamentale d’un développement innovant est de placer l’innovation au c?ur du développement, de promouvoir sans cesse l’innovation sur tous les plans, qu’ils soient théorique, institutionnel, technico-scientifique et culturel, d’insuffler l’innovation dans toutes les activités du Parti et de l’Etat, et de faire de l’innovation une pratique courante dans l’ensemble de la société. Au cours du XIIIe Plan quinquennal, la Chine basera son développement sur l’innovation, renforcera sa capacité d’innovation autonome, dressera et appliquera une feuille de route du développement basée sur l’innovation, tout en multipliant ses efforts dans les sept domaines suivants : cultiver de nouvelles forces motrices du développement ; élargir de nouveaux espaces de développement ; approfondir la mise en ?uvre de la stratégie de développement par l’innovation ; promouvoir la modernisation agricole ; créer de nouveaux systèmes industriels ; établir de nouveaux mécanismes de développement ; rénover et améliorer les moyens de macro-contr?le.
創新發展
作為“五大發展理念”之首,創新發展注重的是解決中國發展的動力問題。中國把創新作為引領發展的第一動力,期望以此實現從要素驅動轉向創新驅動、從依賴規模擴張轉向提高質量效益,加快形成以創新為主要引領和支撐的經濟體系和發展模式。創新發展的基本要求是,把創新擺在國家發展全局的核心位置,不斷推進理論創新、制度創新、科技創新、文化創新等各方面創新,讓創新貫穿黨和國家一切工作,讓創新在全社會蔚然成風。“十三五”期間,中國將把發展基點放在創新上,增強自主創新能力,并從培育發展新動力、拓展發展新空間、深入實施創新驅動發展戰略、大力推進農業現代化、構建產業新體系、構建發展新體制、創新和完善宏觀調控方式等七個著力點,繪制、實施創新發展的路線圖。