Ce terme provient du discours prononcé par Xi Jinping le 12 janvier 2015, lors de son entretien avec les secrétaires des comités du Parti pour les districts qui poursuivaient leurs études à l’Ecole du Parti du Comité central du PCC. Garder présent à l’esprit le Parti demande aux cadres membres du Parti de rester fidèles au Parti et fermes dans leurs convictions, d’observer rigoureusement la discipline politique, d’agir en parfait accord avec le Comité central du Parti, et de défendre consciencieusement l’autorité de celui-ci. Garder présent à l’esprit le peuple souligne la conscience des membres du Parti concernant l’objectif fondamental consistant à servir le peuple de tout c?ur, l’affection envers le peuple, l’amour du peuple, le service au peuple, ainsi que le bon style de travail permettant de se relier étroitement au peuple et de travailler à son bien-être. Garder présent à l’esprit la responsabilité veut dire que les cadres membres du Parti s’acquittent de leur responsabilité, ont le courage de relever les défis et travaillent avec dynamisme et dans un esprit entreprenant. Garder présent à l’esprit la discipline exige l’observation rigoureuse de la discipline du Parti, des lois de l’Etat et des divers règlements, l’intégrité, l’autodiscipline, la mise en valeur et en pratique les valeurs essentielles du socialisme, et la retenue en pensée, en paroles et dans l’action. Formulées à l’égard des secrétaires des comités du Parti pour les districts, ces exigences s’appliquent à tous les cadres dirigeants membres du Parti.
“四有”干部
“四有”干部是指“心中有黨、心中有民、心中有責(zé)、心中有戒”的黨員干部。這一提法,來自于2015年1月12日,習(xí)近平在同中央黨校縣委書記研修班學(xué)員進行座談時的重要講話。心中有黨是指黨員干部對黨忠誠、信念堅定,嚴守政治紀律,自覺同黨中央保持高度一致,自覺維護黨中央權(quán)威;心中有民強調(diào)的是黨員的全心全意為人民服務(wù)宗的旨意識,要親民、愛民、為民,,樹立良好作風(fēng),做到心系群眾、為民造福;心中有責(zé)指的是黨員干部要履職盡責(zé)、勇于擔當,奮發(fā)有為;心中有戒,指的是嚴守黨紀國法,牢記規(guī)章制度,廉潔自律、自覺弘揚和踐行社會主義核心價值觀,做到心有所畏、言有所戒、行有所止。做“四有”干部雖然是對縣委書記提出的要求,但適用于所有黨員領(lǐng)導(dǎo)干部。