Depuis la 3e session plénière du XIe Congrès du PCC, l’ouverture de la Chine n’a cessé de s’élargir et de s’approfondir, en passant des zones économiques spéciales – notamment celle de Shenzhen – aux zones littorales de l’Est, aux régions riveraines et frontalières, et enfin aux régions continentales du Centre et de l’Ouest, de l’exploitation et de l’ouverture de Pudong à l’adhésion à l’Organisation mondiale du commerce, et de la création des zones pilotes de libre-échange à la construction commune de ? la Ceinture et la Route ? et à la mise en place d’une communauté de destin pour l’humanité. En 2018, le montant d’import-export de la Chine a dépassé pour la première fois les 30 000 milliards de yuans, et son utilisation des capitaux étrangers s’est élevée à 885,61 milliards de yuans, deux chiffres record enregistrés par la Chine. La même année, la première Foire internationale des importations de Chine a été organisée à Shanghai, attirant plus de 3 600 entreprises des cinq continents et quelque 400 000 acheteurs chinois et étrangers, et enregistrant un montant d’affaires conclues de 60 milliards de dollars américains. Le développement économique de la Chine résulte de l’ouverture et pour obtenir un développement de qualité, le pays aura besoin d’une ouverture plus élargie. Pour promouvoir une conjoncture d’ouverture tous azimuts, il faut s’adapter aux nouvelles circonstances, saisir les nouvelles caractéristiques, prendre comme priorité le projet ? la Ceinture et la Route ?, accorder la même importance à l’? introduction de l’étranger ? et à la ? sortie du pays ?, suivre fidèlement le principe de ? concertation, synergie et partage ?, et renforcer l’ouverture et la coopération en matière de capacités d’innovation, pour créer une situation marquée par une ouverture simultanée vers l’Est et l’Ouest aux interactions terre-mer, et réaliser le passage d’une ouverture axée sur la circulation des marchandises et des facteurs de production à une ouverture mettant l’accent sur les règles et les institutions. La Chine cherche à mettre en place un mode associant le traitement national et la liste négative, à promouvoir la transformation du système de gestion des investissements et du commerce ainsi que celle du système d’administration industrielle et commerciale, à créer un environnement des affaires régulé, internationalisé et facilité, ainsi qu’à approfondir l’ouverture en matière de règles, d’institutions, de modes de pensée, de culture et d’idéologie, afin de promouvoir la réforme et le développement grace à l’ouverture.
全面開放新格局
中共十一屆三中全會以來,中國的對外開放,由點到面、由淺入深,從深圳等經濟特區率先啟動,擴展到東部沿海、沿江、沿邊與中西部內陸地區;從浦東開發開放,到加入世界貿易組織;從設立自由貿易試驗區、共建“一帶一路”,到構建人類命運共同體。2018年,中國外貿進出口總值首次突破30萬億元,全年實際利用外資8856.1億元,雙雙創下歷史新高。同年,首屆國際進口博覽會亮相上海,來自五大洲的3600多家企業,超過40萬的中外采購商踴躍參會,成交額近600億美元。中國經濟發展是在開放條件下取得的,未來中國經濟實現高質量發展也必須在更加開放條件下進行。推動全方位對外開放,就是要適應新形勢、把握新特點,以“一帶一路”建設為重點,堅持引進來和走出去并重,遵循共商共建共享原則,加強創新能力開放合作,形成陸海內外聯動、東西雙向互濟的開放格局,推動由商品和要素流動型開放向規則等制度型開放轉變。中國正全面推行國民待遇原則加負面清單管理模式,推進投資貿易管理制度、工商制度變革;建設法治化、國際化、便利化的營商環境;深化規則、制度層面、思維方式、文化與觀念層面上的對外開放,借助開放推進改革、促進發展。