La Chine est un pays fortement peuplé avec une insuffisance relative de ressources. Depuis la mise en ?uvre de la réforme et de l’ouverture, le Comité central du PCC et le Conseil des Affaires d’Etat attachent une haute importance au développement durable du pays. En mars 1994, le Conseil des Affaires d’Etat a adopté l’? Agenda 21 chinois ?, lan?ant la stratégie de développement durable. Au début de l’année 2003, il a promulgué le ? Programme d’action pour le développement durable de la Chine au début du XXIe siècle ?, qui a précisé l’objectif, les priorités et les mesures du développement durable pour les 10 à 20 ans à venir. Les XVe, XVIe, XVIIe et XVIIIe Congrès du Parti ont tous formulé de nouvelles exigences à l’égard de la stratégie de développement durable. Celle-ci, ayant un caractère global, essentiel et d’une portée à long terme, détermine le développement pérenne de la nation chinoise et le bien-être des générations futures. Le rapport du XIXe Congrès du PCC l’a fait figurer parmi les sept stratégies qu’il faut résolument appliquer, afin de remporter la victoire décisive de l’édification intégrale de la société de moyenne aisance.
Le développement durable est une théorie et une stratégie basées sur la coordination entre la société, l’économie, la démographie, les ressources et l’environnement, ainsi que sur leur développement commun. Il englobe le développement durable de l’écosystème, celui de l’économie et celui de la société, et nécessite de promouvoir inlassablement et globalement la coordination entre l’économie et la société d’une part, et la démographie, les ressources et l’environnement écologique d’autre part, afin de renforcer sans cesse la puissance globale et la compétitivité de la Chine. Il a pour base de protéger les ressources naturelles et l’environnement écologique, pour condition de stimuler le développement économique, pour objectif d’améliorer la qualité de vie de l’humanité, et pour principe de satisfaire globalement les besoins actuels de l’humanité, sans nuire au développement des générations futures. L’application de la stratégie de développement durable en Chine a comme idée directrice la primauté de l’être humain, comme fil conducteur l’harmonie entre l’homme et la nature, comme essence le développement économique, comme point de départ fondamental l’amélioration de la qualité de vie de la population, et comme point de percée l’innovation technico-scientifique et institutionnelle. En accordant à cette stratégie un nouveau sens de l’époque, le rapport du XIXe Congrès du PCC a formulé pour la première fois l’objectif de transformer la Chine en un grand pays socialiste beau, moderne, prospère, démocratique, harmonieux et hautement civilisé, faisant de l’édification de la civilisation écologique une partie importante du socialisme à la chinoise de la nouvelle ère.
可持續(xù)發(fā)展戰(zhàn)略
中國是人口眾多、資源相對不足的國家。改革開放以來,中共中央、國務(wù)院高度重視中國的可持續(xù)發(fā)展,1994年3月,國務(wù)院通過《中國21世紀(jì)議程》,確定實(shí)施可持續(xù)發(fā)展戰(zhàn)略。2003年初,國務(wù)院頒布《中國21世紀(jì)初可持續(xù)發(fā)展行動綱要》,明確未來10到20年的可持續(xù)發(fā)展目標(biāo)、重點(diǎn)和保障措施。中共十五大、十六大、十七大、十八大,都對可持續(xù)發(fā)展戰(zhàn)略提出新要求。可持續(xù)發(fā)展戰(zhàn)略事關(guān)中華民族的長遠(yuǎn)發(fā)展,事關(guān)子孫后代福祉,具有全局性、根本性、長期性。中共十九大報告將可持續(xù)發(fā)展戰(zhàn)略確定為決勝全面建成小康社會需要堅(jiān)定實(shí)施的七大戰(zhàn)略之一。
可持續(xù)發(fā)展是基于社會、經(jīng)濟(jì)、人口、資源、環(huán)境相互協(xié)調(diào)和共同發(fā)展的理論和戰(zhàn)略,主要包括生態(tài)可持續(xù)發(fā)展、經(jīng)濟(jì)可持續(xù)發(fā)展和社會可持續(xù)發(fā)展,要求堅(jiān)持不懈地全面推進(jìn)經(jīng)濟(jì)社會與人口、資源和生態(tài)環(huán)境相協(xié)調(diào),不斷提高中國的綜合國力和競爭力。其以保護(hù)自然資源環(huán)境為基礎(chǔ),以激勵經(jīng)濟(jì)發(fā)展為條件,以改善和提高人類生活質(zhì)量為目標(biāo),以既能相對滿足當(dāng)代人的需求,又不能對后代的發(fā)展構(gòu)成危害為宗旨。實(shí)施可持續(xù)發(fā)展戰(zhàn)略的指導(dǎo)思想是堅(jiān)持以人為本,主線是人與自然相和諧,核心是經(jīng)濟(jì)發(fā)展,根本出發(fā)點(diǎn)是提高人民群眾生活質(zhì)量,突破口是科技和體制創(chuàng)新。中共十九大報告賦予可持續(xù)發(fā)展戰(zhàn)略新的時代內(nèi)涵,首次提出建設(shè)“富強(qiáng)民主文明和諧美麗”的社會主義現(xiàn)代化強(qiáng)國目標(biāo),生態(tài)文明建設(shè)上升為新時代中國特色社會主義的重要組成部分。