Le 8 novembre 2012, le XVIIIe Congrès du PCC a avancé le plan global de l’édification du socialisme à la chinoise, qui se déploie sur les axes économique, politique, culturel, social et écologique. Tout en centrant tous les efforts sur l’édification économique, la Chine mettra en ?uvre sur toute la ligne l’édification dans les domaines économique, politique, culturel, social et écologique, et promouvra le développement coordonné de tous les secteurs et toutes les étapes de la modernisation. Sur la base d’un soutien au développement économique, le ? Plan global en cinq axes ? et les ? Quatre Intégralités ? se promeuvent et se coordonnent, afin de favoriser la mise en place d’une économie de marché socialiste, l’édification de la démocratie socialiste, la promotion d’une culture socialiste avancée, le développement d’une civilisation écologique socialiste, la construction d’une société socialiste harmonieuse, la réalisation du mieux-être de la population, ainsi que la construction d’une Chine belle, prospère et puissante. La proposition du ? Plan global en cinq axes ? reflète l’approfondissement continu par le PCC de sa compréhension des lois régissant le développement coordonné et le socialisme à la chinoise.
“五位一體”總體布局
2012年11月8日,中共十八大提出經(jīng)濟(jì)建設(shè)、政治建設(shè)、文化建設(shè)、社會建設(shè)、生態(tài)文明建設(shè)“五位一體”的建設(shè)中國特色社會主義總體布局。即在堅持以經(jīng)濟(jì)建設(shè)為中心的同時,全面推進(jìn)經(jīng)濟(jì)建設(shè)、政治建設(shè)、文化建設(shè)、社會建設(shè)、生態(tài)文明建設(shè),促進(jìn)現(xiàn)代化建設(shè)各個環(huán)節(jié)、各個方面協(xié)調(diào)發(fā)展。“五位一體”總體布局和“四個全面”戰(zhàn)略布局相互促進(jìn)、彼此聯(lián)動,旨在以推動經(jīng)濟(jì)發(fā)展為基礎(chǔ),統(tǒng)籌建設(shè)社會主義市場經(jīng)濟(jì)、民主政治、先進(jìn)文化、生態(tài)文明、和諧社會,協(xié)同推進(jìn)人民富裕、國家強(qiáng)盛、中國美麗。“五位一體”總體布局的提出,體現(xiàn)了中國共產(chǎn)黨對協(xié)調(diào)發(fā)展的規(guī)律性認(rèn)識不斷深化,對中國特色社會主義的規(guī)律性認(rèn)識不斷深化。