Les mers et les océans nourrissent la vie, relient les continents et favorisent le développement. Ils sont d’une grande importance pour la survie et le développement de la communauté humaine. Le milieu marin est essentiel pour la survie et le développement de la biologie marine, et toute modification de l’environnement pourrait entra?ner des changements dans les écosystèmes et les ressources biologiques.
La Chine est un grand pays marin. Les mers constituent le ? deuxième espace territorial ? et le ? grenier bleu ? du peuple chinois, mais occupent aussi une position stratégique dans le développement de qualité du pays. Depuis le XVIIIe Congrès du PCC, Xi Jinping a évoqué à plusieurs reprises la construction d’une puissance maritime, appelant à prêter attention aux mers, à les conna?tre, à les exploiter, à intégrer l’édification de la civilisation écologique dans le développement général des mers, à accorder la même importance au développement et à la conservation, à la lutte contre la pollution et à la restauration écologique marine. D’après lui, il faut exploiter les ressources marines de manière scientifique et rationnelle, protéger la biodiversité marine, renforcer la lutte contre la pollution du milieu marin et sauvegarder la capacité de reproduction naturelle des mers, afin que les gens puissent bénéficier de produits de mer écologiques et s?rs, ainsi que de belles plages propres.
海洋生態(tài)環(huán)境與保護
海洋孕育生命、聯(lián)通世界、促進發(fā)展,對于人類社會生存和發(fā)展具有重要意義。海洋生態(tài)環(huán)境是海洋生物生存和發(fā)展的基本條件,生態(tài)環(huán)境的任何改變都有可能導致生態(tài)系統(tǒng)和生物資源的變化。
中國是海洋大國,海洋是中國人民賴以生存的“第二疆土”和“藍色糧倉”,是中國高質量發(fā)展的戰(zhàn)略要地。中共十八大以來,習近平多次在講話中談及海洋強國建設,要求關心海洋、認識海洋、經略海洋,把海洋生態(tài)文明建設納入海洋開發(fā)總布局之中,堅持開發(fā)和保護并重、污染防治和生態(tài)修復并舉,科學合理開發(fā)利用海洋資源,保護海洋生物多樣性,持續(xù)加強海洋環(huán)境污染防治,維護海洋自然再生產能力,讓人民群眾吃上綠色、安全、放心的海產品,享受到碧海藍天、潔凈沙灘。