<dl id="aa2s4"><tbody id="aa2s4"></tbody></dl><kbd id="aa2s4"></kbd>
  • <abbr id="aa2s4"><code id="aa2s4"></code></abbr> <cite id="aa2s4"><tbody id="aa2s4"></tbody></cite><cite id="aa2s4"></cite>
  • <cite id="aa2s4"><tbody id="aa2s4"></tbody></cite>
    Envoyer [A A]

    Interview des couples unis malgré de grandes distances

    www.tsbeehall.com | Mis à jour le 21. 05. 2016 | Mots clés : couple, chinois,étrangers

    古人說:“有緣千里來相會”

    On disait autrefois que ? lorsque le destin lie deux personnes, aucune distance ne peut les séparer ?.

    今天,我們采訪到幾對千里來相會的情侶,

    Aujourd'hui, nous interviewons des couples unis malgré de grandes distances.

    他們是不是真的能夠風雨同心呢?

    Sont-ils en mesure de surmonter toutes les épreuves ?

     

    快,一起來看看吧

    Faisons les présentations :

     

    大家好,我叫艾爾瑪,來自西班牙

    - Bonjour à tous, mon nom est Alma, je viens d'Espagne.

    我叫王鐵林,來自遼寧

    - Mon nom est Wang Tielin, je viens du Liaoning.

    我們在一起8年啦!

    - Nous sommes ensemble depuis huit ans.

     

    大家好,我叫劉子健,來自法國

    Bonjour à tous, je m'appelle Sébastien et je viens de France

    我叫娜思嘉,來自烏克蘭

    Je suis Anastasia, je viens d'Ukraine

    我們在北京相識,結婚已經1年多啦

    Nous nous sommes rencontrés à Beijing, et nous sommes mariés depuis plus d'un an

     

    大家好,我叫清河兒

    - Bonjour à tous, mon nom est Qing He'r

    我叫阿娜兒

    - Je m'appelle Anuo'r

    我們都來自內蒙古

    - Nous venons de la Mongolie intérieure

    我們在一起5年半啦

    - Nous sommes en couple depuis 5 ans et demi.

     

    兩人如何相識的?

    Comment vous êtes-vous?rencontrés??

     

    清河兒:我們高中上的是一所學校,然后高一在一個班。

    Qing He'r: Nous?étions dans?le même lycée, dans une même classe lors de la première année du lycée.

     

    王鐵林:通過武術

    Wang Tielin: Nous nous sommes rencontrés en faisant des arts martiaux

    艾爾瑪:是的, 我開始學少林功夫課的時候,

    Alma: J'avais commencé à apprendre le kung-fu du temple Shaolin,

    艾爾瑪:他正好是我的老師。

    Alma: Il s'est trouvé être mon professeur.

     

    娜思嘉:這個一兩句話講不清楚。

    Anastasia: C'est un peu compliqué à expliquer

     

    劉子健:我們兩個人是在北京認識的,

    Sébastien: Nous nous sommes rencontrés à Beijing,

    劉子健:因為我們參加的是同一個比賽,

    Sébastien: en participant à une compétition.

    劉子健:我們參加漢語橋比賽。

    Sébastien: C'était le concours Pont vers le chinois.

     

    誰先追求的對方?

    Qui a séduit l'autre ?

     

    清河兒:應該是我吧。

    Qing He'r: C'était moi.

    清河兒:我們倆聊著聊著,就感覺就對了,

    Qing He'r: Nous parlions tous les deux, et les sentiments sont nés.

    阿娜爾:哎,怎么是這樣?

    Anuo'r: Comment ca ?

    阿娜爾:是他追的我。

    Anuo'r: C'est lui qui m'a fait la cour.

     

    艾爾瑪:其實是我先追的他。

    Alma: En fait, c'est moi qui ai fait le premier pas.

    艾爾瑪:我有一次在中國獨身旅行,

    Alma: Je voyageais seule en Chine,

    艾爾瑪:他就每隔兩天給我發短信,

    Alma: Il m'envoyait un message tous les deux jours.

    艾爾瑪:他非常擔心我的安全,

    Alma: Il s'inquiétait de ma sécurité,

    艾爾瑪:(關心我)是不是一切都好......

    Alma: Si tout va bien chez moi…

    艾爾瑪:那個時候我就想,

    Alma: C'est à ce moment que j'ai pensé

    艾爾瑪:等回了北京要向他表白。

    Alma: Qu'à mon retour à Beijing, je devrais lui dire.

    艾爾瑪:結果回京的前幾天,

    Alma: Et avant que je suis arrivée,

    艾爾瑪:也是通過發短信,

    Alma: je lui ai envoyé un message,

    艾爾瑪:我就告訴他說我喜歡他,

    Alma: pour lui dire qu'il me plaisait,

    艾爾瑪:問他想不想跟我約會。

    Alma: et je lui ai demandé s'il voulait aller à un rendez-vous avec moi.

     

    劉子健:她,她先追我。這個是肯定的。

    Sébastien: C'est vrai, c'est elle qui a fait le premier pas.

    中國網:你確定嗎?

    China.org.cn: Vous en êtes s?r ?

    劉子健:我確定,我百分之百確定。

    Sébastien: Oui, j'en suis absolument s?r.

     

    在一起做什么最開心?

    -Qu'est-ce que vous préférez faire ensemble ?

     

    清河兒:就是普通情侶該做的,都會做啊

    Qing He'r: Tous ce que les couples aiment faire.

     

    王鐵林:感覺對于她來說,就是我陪著她去咖啡廳。

    Wang Tielin: Pour elle, c'est que nous allions ensemble dans un café.

    王鐵林:對于我來說,她陪著我跑步。

    Wang Tielin:?Ce que je préfère, ce quand elle vient courir avec moi.

    王鐵林:但基本上她是走的,我是跑的。

    Wang Tielin: Mais elle marche pendant que je cours.

    艾爾瑪:確實,一開始的時候我也會(跟他一起)練功夫啊,做運動啊

    Alma: C'est vrai, au début je faisais aussi du kung-fu avec lui, pour faire de l'exercice

    艾爾瑪:但之后就......

    Alma: Mais par la suite…

     

    娜思嘉:做飯

    Anastasia:Faire la cuisine

    劉子健:好無聊的回答

    Sébastien: Rien de très original.

     

    會吵架嗎?

    Est-ce que vous vous disputez ?

     

    劉子健:很少很少很少。

    Sébastien: Très rarement.

    劉子健:天崩地裂的那種沒有過。

    Sébastien: Nous n'avons jamais eu de grosse dispute.

    劉子健:完全沒有。

    Sébastien: Pas du tout.

    劉子健:我們有一個同屋,他很驚訝,

    Sébastien: Nous avons un colocataire, cela le surprend.

    劉子健:我們現在已經在一起住了六個月,

    Sébastien: Nous vivons ensemble depuis six mois,

    劉子健:他沒有見過我們吵一次架。

    Sébastien: et ils ne nous a toujours pas vu nous disputer.

    但是其他的,因為我會讓步,所以..

    - Mais c'est parce que je préfère le compromis.

    劉子健:都是按照法國的來..對對..

    Sébastien: Comme en France, c'est vrai.

     

    艾爾瑪:我們一般都不太吵架。

    Alma: Nous ne disputons pas, en temps normal.

    王鐵林:很少。比如現在想都想不起來

    Wang Tielin: Très peu. Je ne parviens pas à me souvenir du moindre exemple

     

    阿娜兒:哦,這比如說..這太多比如了..

    Anuo'r: Mais si, il y a plein d'exemples.

    阿娜兒:出去玩的時候,我要他給我照相,

    Anuo'r: Quand on sort et qu'il me prend en photo,

    阿娜兒:他每次都把我照的特別矮,把我臉照的特別大。

    Anuo'r: il me rend toujours minuscule, et ma tête a l'air énorme.

    阿娜兒:然后我就特別生氣。

    Anuo'r: Cela me met en colère !

    阿娜兒:然后他說,不是啊,

    Anuo'r: Et puis il dit, ? Mais non,

    阿娜兒:因為你臉本來就大,本來你就矮,本來你腿就粗

    Anuo'r: ton visage est grand comme cela, tu es petite, tes jambes sont épaisses,

    阿娜兒:然后我們倆就吵架了

    Anuo'r: donc bien s?r, nous nous disputons.

    阿娜兒:就是手殘男友。

    Anuo'r: Il n'est juste pas doué de ses mains.

    清河兒:我一般都是道歉的那方啊。賣賣萌呀,或者是買買買呀。

    Qing He'r: D'habitude, je m'excuse, ou je lui achète un cadeau.

    對。

    Oui.

     

    最喜歡他哪一點?

    Qu'est-ce que vous préférez chez lui ?

     

    阿娜兒:長得帥,真的!

    Anuo'r: Je le trouve beau. C'est vrai.

    阿娜兒:我很看重的一點是,他沒有很小氣

    Anuo'r: J'apprécie qu'il ne soit pas méchant, c'est très important pour moi.

    阿娜兒:他從來沒有跟我說過別人的壞話。

    Anuo'r: Je ne l'entends jamais dire du mal des autres.

    阿娜兒:其實我們兩個關系很親密,一般會吐吐槽呀什么的。

    Anuo'r: Nous sommes très proches, on se raconte tout.

    阿娜兒:不管是同學同事還是朋友,他從來沒有說過誰不好。

    Anuo'r: Qu'il s'agisse de camarades de classe, de collègues ou d'amis, il ne dit jamais rien de mal.

    阿娜兒:甚至是我向他吐槽的時候,他大多數時候會開導我說,人家可能是好意呀什么的,

    Anuo'r: Et quand c'est moi qui dis du mal de quelqu'un, il me remet de bonne humeur, il dit que la personne n'avait peut-être pas de mauvaises intentions.

    阿娜兒:這一點我覺得我很喜歡。

    Anuo'r: C'est une chose que j'aime chez lui,

    阿娜兒:也是我要學習的地方吧。

    Anuo'r: et dont je veux m'inspirer.

     

    娜思嘉:我最喜歡他很聰明。

    Anastasia: J'aime son intelligence.

    娜思嘉:第一次看到他,聽到他說話,

    Anastasia: La première fois que je l'ai vu, et que je l'ai entendu parler,

    娜思嘉:我就認定了,這個人是很聰明,

    Anastasia: j'ai trouvé qu'il était très intelligent,

    娜思嘉:然后我很喜歡。

    Anastasia: et je suis tombée amoureuse de lui.

     

    艾爾瑪:我最喜歡鐵林的一點就是他的坦誠。

    Alma: Ce que préfère chez Tielin, c'est son honnêteté.

    艾爾瑪:他是個會直接表達自己感情的人,

    Alma: C'est quelqu'un qui exprime ses sentiments,

    艾爾瑪:也是個非常大度的人。

    Alma: et quelqu'un de très généreux.

    艾爾瑪:我能感覺到他對我一直很關心,

    Alma: Je sais qu'il pense toujours à moi,

    艾爾瑪:我很喜歡那種被呵護的感覺。

    Alma: j'aime ce sentiment de protection.

     

    男生是否知道呢?

    Et vous les savez, les gar?ons ?

     

    王鐵林:應該是誠實吧

    Wang Tielin: Certainement l'honnêteté.

     

    劉子健:我哪一點最吸引她?

    Sébastien: Qu'est-ce qui lui pla?t le plus chez moi ?

    劉子健:我離她遠一點最吸引她。

    Sébastien: Dès que je suis loin d'elle, ?a lui pla?t.

    劉子健:哇塞,我哪一點..

    Sébastien: Alors…

    劉子健:我真的不知道。

    Sébastien: Je n'ai aucune indée.

     

    清河兒:可能..因為顏值?

    Qing He'r: Peut-être… mon charme ?

    清河兒:內涵就是性格啊。

    Qing He'r: Mon caractère aussi,

    清河兒:我這個人比較大度吧,比較隨和。

    Qing He'r: Je suis une personne assez ouverte, facile à vivre.

    清河兒:就是都聽她的。

    Qing He'r: Je l'écoute.

     

    她怎么說的..?

    Que dit-elle… ?

     

    在我人生的旅途中,

    Sur le chemin de ma vie,

    一路追尋遠方的風景,

    je suis parti en quête de paysages lointains,

    不曾停下前行的腳步。

    et je ne me suis plus arrêté.

    直到有一天,

    Jusqu'au jour

    我遇見了你,

    où je t'ai rencontrée

    無論穿越多少距離,

    et où en ignorant la distance,

    我們一起編織夢想,

    nous avons tissé des rêves communs,

    從此我的世界,因你而美麗。

    et depuis, mon monde est beau grace à toi.

    Suivez China.org.cn sur Twitter et Facebook pour rejoindre la conversation.
    Source: www.tsbeehall.com

    Réagir à cet article

    Votre commentaire
    Pseudonyme
    Anonyme
    Les dernières réactions (0)

    Les articles les plus lus