<dl id="aa2s4"><tbody id="aa2s4"></tbody></dl><kbd id="aa2s4"></kbd>
  • <abbr id="aa2s4"><code id="aa2s4"></code></abbr> <cite id="aa2s4"><tbody id="aa2s4"></tbody></cite><cite id="aa2s4"></cite>
  • <cite id="aa2s4"><tbody id="aa2s4"></tbody></cite>

    Les professionnels de la communication et de la traduction chérissent la mémoire de Wu Jianmin

    Par : Vivienne |  Mots clés : Wu Jianmin
    www.tsbeehall.com | Mis à jour le 25-06-2016

    Wu Jianmin lors d'une interview exclusive accordée à China.org.cn dans le cadre du 18e Congrès mondial de la Fédération internationale des traducteurs.

     

    Avec le décès accidentel soudain de l'ambassadeur Wu Jianmin, les professionnels de la communication internationale et de la traduction de la Chine ont perdu un ma?tre de grande expérience, au sens moral élevé et de grande force de travail. L'effet est comme celui de la chute d'un sommet sur une montagne.

    J'aimais m'entretenir avec l'ambassadeur Wu. J'aimais entendre ses rapports et lire ses écrits, j'avais même acheté ses livres pour en faire don à des amis. Dans tous ses propos, on ressentait son inspiration et sa vivacité.

    Afin d'améliorer notre capacité à communiquer avec le Groupe de publication internationale de Chine, deux fois par an, nous organisions des séminaires thématiques auxquels nous invitions l'ambassadeur, tout en sachant qu'il était déjà très occupé. Cependant, à chaque fois que nous l'avons invité, il a répondu présent et nous a permis d'apprendre de sa sagesse.

    Je me souviens des préparatifs du 18e Congrès mondial de la Fédération internationale des traducteurs. Pour la première fois, la Chine organisait une conférence internationale de traduction professionnelle. Cet événement devait avoir lieu en ao?t 2008, à la veille des Jeux olympiques de Beijing. La traduction professionnelle est en fait une entreprise qui englobe tout, la politique, l'économie, les affaires militaires, les sciences et technologies, le droit, l'éducation, la médecine, la littérature, l'art et ainsi de suite. En organisant cet événement pour la première fois, la Chine a voulu montrer le niveau de son industrie de la traduction devant 1500 délégués, et le choix du conférencier d'honneur était particulièrement important.

    Mes collègues et moi étions d'accord sur le fait que le conférencier le plus approprié était nul autre l'ambassadeur Wu. En effet, il avait travaillé comme traducteur, était un expert du domaine, il était convaincant et précis. Il était aussi engagé dans le travail diplomatique depuis de nombreuses années et savait communiquer avec des participants étrangers et expliquer les points de vue de la Chine.

    Comme le premier ministre Wen Jiabao l'a dit, la Chine de 2008 a affronté de grandes difficultés et prospéré ! Le relais de la flamme olympique a vu des mouvements d'opposition à la Chine et des représentants de la communauté chinoise d'outre-mer chinois s'affronter. Une rhétorique anti-Chine et des calomnies se sont répandues. L'année 2008 a été celle de la réalisation du rêve olympique du peuple chinois, mais aussi celle de la plus forte expression d'opposition envers la Chine depuis le début du nouveau millénaire. Lorsque nous avons convié l'ambassadeur Wu à prononcer un discours pour le Congrès, je n'étais pas tout à fait s?r de sa réponse.

    Lorsque j'ai transmis notre invitation à son épouse, Mme Shi Yanhua, il a accepté sans hésitation. Le 4 ao?t, au Centre international de convention de Shanghai, après l'ouverture de l'Assemblée générale, l'ambassadeur Wu a prononcé le premier discours en anglais. Il a exposé le développement et l'essor de la Chine, a analysé la situation internationale et a réfuté la rhétorique anti-chinoise. Peut-être parce que le peuple chinois a d? faire face à de nombreuses critiques avant les Jeux olympiques le jour de son discours, il a été un gardien défendant sa patrie avec amour, un diplomate passionné, capable de communiquer en ma?tre dans la langue internationale. Son discours patriotique a remporté les applaudissements chaleureux des participants. Certains Occidentaux ont exprimé leur mécontentement, mais ce jour-là, l'Occident a finalement connu l'expérience d'être critiqué par d'autres.

    Au printemps dernier, j'ai passé plusieurs jours avec l'ambassadeur Wu pour assister à un examen de projet important. Après le d?ner, nous avons marché ensemble à son rythme rapide. Sur la route montagneuse, je me suis trouvé à bout de souffle pour ne pas me laisser distancer, alors qu'il parlait avec aisance d'une variété de sujets. Nous avons parlé de travail, d'intérêts et de famille. Avant de nous séparer, il m'a encouragé à participer davantage aux échanges internationaux, à sortir plus, à profiter de plus d'occasions d'aller raconter l'histoire de la Chine. Il disait que plus il pronon?ait de discours à l'étranger, plus il ressentait l'importance qu'un grand nombre de gens viennent participer, monter sur l'estrade et décrire la Chine au reste du monde. Devant mon absence de réponse, il a semblé dé?u et a ajouté : ? Huang, vous ne pouvez pas vous contenter de rester en Chine, il faut sortir, rencontrer plus d'étrangers, leur faire entendre la voix du peuple chinois. ?

    Je sais qu'il essayait de m'encourager, et de penser à la communication externe de la Chine. Avec le développement du pays, il est devenu de plus en plus urgent d'expliquer ses points de vue à la communauté internationale. Le travail délicat des diplomates lui a fait reconna?tre cet objectif il y a longtemps, et il n'a ménagé aucun effort, aussi dans l'espoir que plus de gens se joignent à lui. Aujourd'hui, en pensant à cette conversation, je me rends compte qu'il a consacré sa vie à cet objectif. Un ancien sous-secrétaire d'Etat américain a dit que pour changer l'image publique de la Chine aux Etats-Unis, il faudra qu'un grand nombre de représentants éminents de divers secteurs de la Chine s'expriment, notamment pour répondre aux médias américains. Il a même affirmé que si nous lui donnions une liste de 100 personnalités chinoises, il pourrait grandement améliorer l'image du pays. En ce moment plus que jamais, nous avons besoin de gens comme l'ambassadeur Wu Jianmin, de véritables sommets de la communication de la Chine.

     

    Par Huang Youyi, directeur adjoint de l'Institut de la traduction et vice-président de l'Association des traducteurs de Chine

    Suivez China.org.cn sur Twitter et Facebook pour rejoindre la conversation.
    Les dernières réactions            Nombre total de réactions: 0
    Sans commentaire.
    Voir les commentaires
    Votre commentaire
    Pseudonyme   Anonyme
    Retournez en haut de la page

    主站蜘蛛池模板: 久久精品国产99国产精品澳门 | 再深点灬舒服灬免费观看| 女人被男人躁的女爽免费视频| 天堂а√8在线最新版在线| 国产精品久久久久鬼色| 国产男女猛烈无遮挡免费视频 | 欧美一级黄视频| 色费女人18女人毛片免费视频| 精品久久久无码人妻字幂| 欧美性猛交xxxx乱大交蜜桃| 日本熟妇人妻xxxxx人hd| 日韩欧美中文精品电影| 性高朝久久久久久久| 国产视频一区在线观看| 国产产在线精品亚洲AAVV | 国产伦精品一区三区视频| 你懂的在线视频网站| 日韩精品久久无码人妻中文字幕 | 日韩欧美综合在线| 好爽…又高潮了毛片免费看| 怡红院在线影院| 国产香蕉尹人在线观看视频| 国产剧情在线视频| 亚洲视频网站在线观看| 久久图库99图库| freee×xx性欧美| 337p人体大胆扒开下部| 蜜桃视频在线观看免费网址入口| 激情小说第一页| 日本乱妇bbwbbw| 国产精品香蕉在线观看| 向日葵app看片视频| 伊人久久大香线蕉影院95| 久久青青草原亚洲av无码麻豆| 久久久久国色av免费观看| 99久久婷婷国产综合亚洲| 色妞视频资源在线观看| 欧美交性a视频免费| 嫩草成人永久免费观看| 国产在线麻豆精品观看| 亚洲第一区精品日韩在线播放|