<dl id="aa2s4"><tbody id="aa2s4"></tbody></dl><kbd id="aa2s4"></kbd>
  • <abbr id="aa2s4"><code id="aa2s4"></code></abbr> <cite id="aa2s4"><tbody id="aa2s4"></tbody></cite><cite id="aa2s4"></cite>
  • <cite id="aa2s4"><tbody id="aa2s4"></tbody></cite>
    Envoyer [A A]

    Vidéo : qu'attendre de la visite d'Emmanuel Macron en Chine?

    www.tsbeehall.com | Mis à jour le 10. 01. 2018 | Mots clés : Xi Jinping , Emmanuel Macron



    L’année 2017 a été le témoin de deux grands événements politiques en France et en Chine. En France, Emmanuel Macron a été élu président de la République au mois de mai, et en Chine, le 19e Congrès national du Parti communiste chinois a donné en octobre une impulsion majeure à l’entrée du pays dans une nouvelle phase de développement.

    2017年中國和法國都發生了兩件政治大事。在法國,埃馬紐埃爾·馬克龍5月份當選為法蘭西共和國總統;在中國,10月份召開的中國共產黨第十九次全國代表大會有力地推動中國進入新的發展階段。

     

    A l’invitation du président chinois Xi Jinping, le président fran?ais Emmanuel Macron a effectué une visite à Xi’an avant de se rendre à Beijing pour sa première visite d’Etat en Chine, mais aussi en Asie, depuis son élection.

    應國家主席習近平的邀請,法國總統埃馬紐埃爾·馬克龍于1月8日至10日訪問西安和北京。這是其當選法國總統以來首次對中國進行國事訪問,也是其首次到訪亞洲。

     

    Lors d’une interview donnée à china.org.cn avant son départ en Chine, M. Macron s’est dit enthousiaste d’effectuer cette visite pour définir avec M. Xi les orientations du partenariat stratégique global des deux pays pour les cinq prochaines années, et ce afin de répondre ensemble aux défis actuels que sont la préservation de l’environnement et la lutte contre le changement climatique, la promotion du libre échange, ainsi que le maintien de la paix et de la stabilité.

    馬克龍先生在訪華前夕接受中國網專訪時表示,他很高興能進行此次訪華。他將與習近平主席確定雙方全面戰略伙伴關系在未來五年中的走向,以便雙方共同應對當前的挑戰:環境保護、氣候治理、自由貿易、維護和平與穩定。

     

    Dans le passé, la Chine et la France ont obtenu de très bons résultats dans le domaine de la coopération multilatérale, représentant un parfait exemple du r?le actif joué par un pays développé et un pays en développement travaillant ensemble pour l'établissement d'un modèle de gouvernance mondiale.

    中法過去在多邊合作領域取得了豐厚的成果,是發達國家和發展中國家在全球治理中協力發揮積極作用的完美典范。

     

    En 2004, année du 40e anniversaire de l'établissement des relations diplomatiques, la Chine et la France ont hissé leurs relations bilatérales au niveau d'un partenariat stratégique global.

    2004年,中法在建交40周年之際將雙邊關系提升為中法全面戰略伙伴關系。

     

    Le président Xi Jinping a souligné que les relations stratégiques entre la Chine et la France n'ont cessé de s'améliorer,témoignant d'une nouvelle atmosphère dans la nouvelle ère et renfor?ant l'influence de ces liens au sein des relations entre la Chine et l'Occident.

    習主席曾指出,中法關系戰略性不斷增強,展現了新時代的新氣象,提升了中法關系在中西方關系中的影響力。

     

    Ce partenariat se reflète non seulement dans la coopération bilatérale et la confiance politique mutuelle, mais illustre également le r?le important joué par la France dans la coopération entre la Chine et l'Union européenne.

    這種伙伴關系不僅體現在雙邊合作和政治互信中, 也體現了法國在中歐合作中發揮的重要作用。

     

    En 2015, la France a rejoint la Banque asiatique d'investissement pour les infrastructures, devenant un symbole important du soutien des pays européens au développement des infrastructures en Asie.

    2015年,法國加入亞洲基礎設施投資銀行, 成為歐洲國家支持亞洲地區基礎設施建設的重要標志。

     

     

    De même, grace aux nombreux contacts entre les dirigeants chinois et fran?ais, les deux pays ont finalisé une position commune sur l'Accord de Paris, la Convention-cadre des Nations Unies sur le climat, apportant une contribution majeure à la mise en ?uvre effective de l'Accord de Paris.

    此外,中法兩國領導人多番溝通,雙方確定了《聯合國氣候變化框架公約》締約方大會達成《巴黎協定》的共同立場,為《巴黎協定》的最終達成貢獻了重要力量。

     

    Enfin, lors du sommet du G20 de septembre 2016, le soutien à la mise en ?uvre de l'Accord de Paris est devenu l'un des principaux résultats de la déclaration conjointe du sommet. Les convergences sont nombreuses entre les deux pays, qu'il s'agisse de leur vision du multilatéralisme, de leurs positions à l'égard de grands dossiers internationaux, de l'initiative de "La Ceinture et la Route" ou de la construction d'une communauté de destin écologique.

    2016年9月G20峰會上,支持《巴黎協定》的落實成為峰會共同聲明中的重要成果之一。不管是在多邊關系,在重大國際議題的立場,包括“一帶一路”倡議和生態命運共同體建立方面,中法兩國都達成很多共識。

     

    A la suite du 19e Congrès du Parti Communiste chinois, la Pensée de Xi Jinping sur le socialisme à la chinoise de la nouvelle ère a été établie, et les objectifs, ainsi que les orientations futures de la Chine, axés sur l’ouverture, la poursuite des réformes, l’innovation, le contenu qualitatif de la croissance et la préservation de l’environnement, ont été fixés.

    中共十九大提出了習近平新時代中國特色社會主義思想,中國也明確了未來的發展目標和發展方向,將繼續對外開放、深化改革、創新、強調發展質量和環境保護。

     

    Tous ces éléments offriront à la France et à la Chine un nouvel élan dans leurs relations diplomatiques, mais aussi commerciales, et culturelles, promettant de beaux jours au futur partenariat renforcé entre les deux nations.

    這些都將為中法兩國在外交、貿易和文化領域的發展注入新動力,為鞏固兩國未來伙伴關系提供光明的前景。

     

     


     



    Suivez China.org.cn sur Twitter et Facebook pour rejoindre la conversation.
    Source:www.tsbeehall.com