<dl id="aa2s4"><tbody id="aa2s4"></tbody></dl><kbd id="aa2s4"></kbd>
  • <abbr id="aa2s4"><code id="aa2s4"></code></abbr> <cite id="aa2s4"><tbody id="aa2s4"></tbody></cite><cite id="aa2s4"></cite>
  • <cite id="aa2s4"><tbody id="aa2s4"></tbody></cite>
    Envoyer [A A]

    Les ? deux sessions ?, un événement à résonnance internationale

    www.tsbeehall.com | Mis à jour le 05. 03. 2019 | Mots clés : deux sessions,APN,CCPPC


    Présentateur : Depuis quelques jours, dans les médias comme dans la rue, les discussions portent sur les ? deux sessions (Lianghui) ?. Les ? deux sessions ? représentent les réunions de l'Assemblée populaire nationale (APN) et de la Conférence consultative politique du peuple chinois (CCPPC). Les décisions prises durant ce rendez-vous annuel sont étroitement liées au développement du pays et au quotidien des Chinois. Vues de l’extérieur, les ? deux sessions ? sont une fenêtre ouverte sur la politique chinoise. Quels sont les sujets les plus discutés en Chine et dans le monde cette année à l’occasion des ? deux sessions ?? Allons demander à quelques personnes.

    主持人:這幾天,中外媒體、街頭巷尾都在熱議“兩會”話題。“兩會”是對中華人民共和國全國人民代表大會和中國人民政治協商會議的統稱,“兩會”上討論和決定的都是與中國國家發展和百姓生活密切相關的大事,同時,“兩會”也是外界觀察中國政策走向的一扇窗。中國百姓和國際社會最關注今年“兩會”上的哪些話題呢?跟我去看看。

    Je m’intéresse avant tout à la protection de l’environnement. C’est indispensable pour que nous vivions tous de mieux en mieux.

    我比較關注生態環保這個方面。因為環境好了的話我們的生活會越來越舒服嘛。

    Je suis de près le développement de la 5G. Si nous parvenons à l’installer dans toutes les régions du pays, notre niveau technologique en sera grandement amélioré au quotidien.

    我比較關注5G的發展。因為從我個人來講,我覺得5G如果能全部落實到我們全國各地的話,我們未來的科技生活水平會有一個非常顯著的提高。

    Friedrich Stift, Ambassadeur d'Autricheen Chine : L’APN examinera le projet de loi sur les investissements étrangers, qui devrait créer un environnement plus ouvert pour les investisseurs en Chine.

    奧地利駐華大使石迪福:大會將就《外商投資法》(草案) 進行審議,這一法案的實施會為外商在華投資營造更加開放的環境。

    José Luis Bernal Rodríguez, Ambassadeur du Mexiqueen Chine : Le plus important est de savoir quelles méthodes seront choisies pour une croissance économique de qualité. Notre plus grande attente est que la Chine approfondisse sa politique d’ouverture.

    墨西哥駐華大使何塞?路易斯?伯納爾?羅德里格斯:首先是如何提升經濟增長質量的問題。我們最大的期待在于中國能夠進一步擴大開放。

    Takeo Donoue, Directeur du bureau de Beijing de l'Organisation du commerce extérieur du Japon (JETRO) : Comment la Chine poursuivra-t-elle son ouverture? Quels seront les détails concrets de la loi sur les investissements étrangers? Ce sont les sujets que je suis avec le plus d’attention.

    日本貿易振興機構北京事務所所長堂之上武夫:中國將如何繼續開放,《外商投資法》會是一部什么樣的法律,相關法規細則會是什么樣,這是我最關心的話題。

    Fernando Lugris, Ambassadeur d'Uruguay en Chine : La poursuite de la réforme et de l'ouverture. C'est une bonne chose pour l'Uruguay et le monde entier, et aussi pour le développement de l’économie mondiale.

    烏拉圭駐華大使 費爾南多?盧格里斯:堅持推進改革開放。這對烏拉圭而言,對世界而言,對世界經濟發展而言都是個好事情。

    Milia Jabbour, Ambassadrice du Libanen Chine : La Chine est aujourd’hui la deuxième plus grande économie du monde, c’est donc le pays auquel nous nous intéressons en priorité. Après 40 ans de réforme et d’ouverture, la Chine a réalisé d’énormes progrès. Nous voulons tous conna?tre les raisons de ce développement rapide.

    黎巴嫩駐華大使米莉亞?賈布爾:中國現在是世界第二大經濟體,因此,經濟類的話題一定會是世界關注的焦點。尤其是改革開放40年以來,中國取得了巨大的成就,我們都想知道其快速發展的原因。

    Ahmad Berwari, Ambassadeur d'Irak en Chine : Je suis de très près les ? deux sessions ?. Et je voudrais notamment en apprendre davantage sur les politiques futures de la Chine à l'égard des pays arabes, les relations diplomatiques de la Chine avec l'Irak, et les programmes d'assistance offertes par la Chine aux pays en développement.

    伊拉克駐華大使艾哈邁德?貝爾瓦利:我對“兩會”非常關注。首先,我想知道中國未來對阿拉伯國家的政策,中國與伊拉克的外交關系,尤其是中國對發展中國家的援助計劃。

    Luis Quesada, Ambassadeur du Pérou en Chine : Les questions liées au développement économique et social de la Chine sont les plus importantes, notamment la réduction de la pauvreté et l'amélioration du bien-être. Le progrès scientifique et technologique et l'innovation sont aussi de grands sujets.

    秘魯駐華大使路易斯?克薩達:最重要的是與中國經濟社會發展相關的話題,包括扶貧以及提升人民的幸福感。另一個重要方面就是中國的科技進步和科技創新。

    Présentateur : Les grands sujets des ? deux sessions ? n’affectent pas seulement l’avenir de la Chine, mais aussi le développement d’autres pays. Cette année marque le 70e anniversaire de la fondation de la République populaire de Chine. En sept décennies, la Chine est passée de pays pauvre à la deuxième économie mondiale, et l’attention est maintenant centrée sur elle. Comment les Chinois et les amis internationaux du pays ont-ils vécu ces grands changements?

    主持人:這些“兩會”熱點不僅影響中國未來,也關系到世界各國的發展。今年是新中國成立70周年,70年來,中國從一個積貧積弱的國家一躍成為當今世界第二大經濟體,綜合國力的歷史性跨越世人矚目。對于這樣的發展變化,中國百姓和國際友人有哪些切切實實的感受呢?

    Le développement a été très rapide ces dernières années, je le ressens souvent. Je ne prends plus mon portefeuille quand je sors, je peux tout faire avec mon téléphone portable. Les transports sont très efficaces, que ce soit pour de courtes ou de longues distances.

    這幾年國家發展確實特別快,我可以從生活的很多方面都感覺到。比如說我現在出門都不帶錢包,手機在手,天下我有。交通出行也確實很方便,不管是短途還是長途,都可以很通達地走下去。

    Je sens vraiment que notre économie s'est développée. Mon ami est parti étudier à l'étranger et m'a dit à son retour qu’il y a peu de différences entre la Chine et les pays étrangers, et même que certains aspects de la vie en Chine sont plus faciles.

    確實覺得我們經濟有所發展。比如說我的小伙伴出國留學,他回來和我說,感覺中外差異沒有那么大,甚至有些方面在中國生活更加便利。

    Olga Melnikova, conseillère culturelle de l'ambassade de Russie en Chine : Je rencontre beaucoup de Chinois grace à mon travail, et je vois que les gens ont un grand sentiment de fierté envers leur pays. Les Chinois sont confiants, c'est très positif.

    俄駐華使館文化參贊梅利尼科娃:工作中我遇到很多中國人,發現一個特點,在中國這樣的強國,人們有很強的自我意識和自豪感,每個中國人都非常自信,這一點是非常好的。

    Friedrich Stift, ambassadeur d'Autricheen Chine : La Chine possède le système ferroviaire le plus moderne du monde, les trains les plus rapides, et les meilleures gares. Elle s’est aussi dotée des aéroports les plus modernes et les plus grands du monde.

    奧地利駐華大使石迪福:中國擁有全世界最現代化的鐵路系統,有最快的火車和最棒的火車站;在航空出行方面也是一樣,這里有最現代化、最大的機場。

    Fernando Lugris, ambassadeur d'Uruguay en Chine : Nous voyons que le développement de la Chine a fortement contribué à l'économie mondiale. La croissance rapide de la classe moyenne a favorisé le progrès des sociétés humaines. Le développement chinois a ainsi entra?né une amélioration fondamentale de la vie d'un sixième de la population mondiale.

    烏拉圭駐華大使費爾南多?盧格里斯:我們看到,中國的發展為世界經濟做出了巨大貢獻,尤其是其中等收入群體數量的快速增長推動了整個人類社會的進步。中國經濟的發展給全球1/6人口的生活帶來了根本性改善。

    Sultan S. Al Mansouri, ambassadeur du Qatar en Chine : Depuis sa fondation en 1949, la République populaire de Chine a atteint un haut niveau de développement, et non pas par hasard ou simple chance, mais grace aux efforts du peuple chinois. Avec une population si nombreuse et un territoire si vaste, il a fallu un plan solide au plus haut niveau pour accomplir cela.

    卡塔爾駐華大使蘇爾坦?曼蘇里:新中國成立70年以來,中國取得了很高的發展水平,這并不是偶然,這是源于中國人民持續不斷的努力。中國人口眾多,幅員遼闊,取得這樣的發展源自很好的頂層設計。

    Luis Quesada, ambassadeur du Pérou en Chine : La Chine est le pays qui a fourni les efforts les plus importants pour améliorer la qualité de vie de sa population. Ses réalisations sont extraordinaires.

    秘魯駐華大使路易斯?克薩達:中國是世界上為人民的幸福生活做出最大努力的國家,取得的成就令人贊嘆。

    Milia Jabbour, ambassadrice du Liban en Chine : En si peu de temps, on peut dire que le succès de la Chine est un vrai miracle. Tous les pays veulent comprendre comment la Chine a accompli ces grands changements. Elle peut partager son expérience, en particulier avec les pays en développement.

    黎巴嫩駐華大使米莉亞?賈布爾:在這么短的時間內,取得這樣的成就,可以稱得上是一個奇跡,世界各國都在關注中國是如何取得這一成就的。中國能夠為其他國家尤其是發展中國家提供經驗。

    Diego Ramiro Guelar, ambassadeur d’Argentine en Chine : Les efforts de la Chine sont reconnus dans le monde entier dans la lutte contre la pauvreté, la protection de l’environnement, la lutte contre le terrorisme et contre la criminalité liée à la drogue.

    阿根廷駐華大使迭戈?拉米羅?蓋拉爾:扶貧、環保、反恐、打擊毒品犯罪,中國在眾多領域的成就在世界上得到認可。

    Présentateur : La prospérité et le bien-être caractérisent la Chine actuelle. Les délibérations des ? deux sessions ? de cette année feront avancer le développement économique, le progrès social et la construction d’une communauté de destin pour l’humanité.

    主持人:國家富強、人民幸福是今天的中國呈現給世人的面貌。相信今年的“兩會”成果能進一步推動中國經濟發展、社會進步和人類命運共同體的構建。

    Suivez China.org.cn sur Twitter et Facebook pour rejoindre la conversation.
    Source:www.tsbeehall.com

    主站蜘蛛池模板: 亚洲国产精品综合久久网络| 高清毛片aaaaaaaa**| 樱桃视频高清免费观看在线播放| 亚洲高清日韩精品第一区| 高清影院在线欧美人色| 国产商场真空露出在线观看| 91chinese在线| 国产男女视频在线观看| chinese乱子伦xxxx视频播放| 日韩中文在线播放| 久久一本精品久久精品66| 成年人网站黄色| 久久精品国产2020| 最新亚洲春色av无码专区| 亚洲精品一级片| 精品国产免费一区二区三区| 国产凌凌漆国语| 黄瓜视频入口在线播放| 国产精品久久久久影院免费| 麻豆人妻少妇精品无码专区| 国产一区二区三区亚洲欧美| 男爵夫人的调教| 免费一级毛片在线播放视频| 美女啪啪网站又黄又免费| 人妻人人澡人人添人人爽| 男人天堂网2017| 亚洲av日韩综合一区二区三区| 日本高清免费观看| 国产h视频在线观看| 永久免费无内鬼放心开车| 伊人色综合一区二区三区| 狠狠色丁香久久婷婷综合| 人人妻人人澡人人爽人人精品 | 国产手机在线αⅴ片无码观看 | 动漫毛片在线观看| 伊人影院中文字幕| 国产 欧洲韩国野花视频| 精品久久久无码人妻中文字幕豆芽| 哈昂~哈昂够了太多太深小说 | 小兔子好大从衣服里跳出来| 免费黄色福利视频|