<dl id="aa2s4"><tbody id="aa2s4"></tbody></dl><kbd id="aa2s4"></kbd>
  • <abbr id="aa2s4"><code id="aa2s4"></code></abbr> <cite id="aa2s4"><tbody id="aa2s4"></tbody></cite><cite id="aa2s4"></cite>
  • <cite id="aa2s4"><tbody id="aa2s4"></tbody></cite>
    Envoyer [A A]

    Xu Yuanchong donne une conférence sur la traduction poétique

    www.tsbeehall.com | Mis à jour le 25. 08. 2014 | Mots clés : Xu Yuanchong,Prix Aurore Boréale ,CIPG,FIT

    Selon Xu Yuanchong, professeur émérite à l'Université de Pékin et premier lauréat chinois du Prix Aurore Boréale de la Fiction délivré par la Fédération des traducteurs internationaux (FIT) en 2014, la beauté de la traduction réside dans l'équivalence linguistique et les ressemblances culturelles plut?t que dans la précision littérale.

    C'est au siège du Chinese International Publishing Group (CIPG), où l'Association des traducteurs de Chine a organisé une cérémonie de remise de prix en l'honneur de M. Xu, que celui-ci a fait cette remarque. Xu Yuanchong n'avait pas pu assister à la 20e Conférence mondiale de la FIT à Berlin le 2 ao?t dernier pour y recevoir son prix.

    ? Dans un environnement international qui a besoin d'une communication efficace, le professeur Xu Yuanchong a consacré sa carrière à la construction de ponts entre les peuples s'exprimant en langues chinoise, anglaise et fran?aise ?, avait annoncé le jury du Prix Aurora Borealis.

    Ayant traduit plus de 100 livres, M. Xu a déclaré qu'il a rarement considéré qu'en littérature un plus un égale deux, mais que, plut?t, le résultat d'un plus un doit être plus grand que deux, donnant naissance à un tout qui est plus grand que la somme de ce qui le compose.

    D'après M. Xu, une langue aussi concise que le chinois devrait être traduite pour sa beauté et sa profondeur. ? Par exemple, il y a un poème ancien qui décrit une beauté dite Qingcheng Qingguo (傾城傾國), la plus belle du pays. Cette expression peut être traduite littéralement par 'sa beauté bouleverse le pays et fait trembler les villes', mais pour ma part, je la traduis en 'dès qu'ils la voient, les soldats perdent leurs villes et les rois leurs couronnes' ?, a déclaré M. Xu dans son discours. Lors de la traduction du ? Livre des Odes ?, il a également traduit un verset de cette manière : ? Quand je suis parti d'ici, les saules ont versé des larmes. Aujourd'hui que je reviens, la neige fait plier les branches ?.

    Malgré les critiques formulées contre sa méthodologie, qui transmet le sens fondamental de la poésie antique indépendamment de l'exactitude littérale, la beauté de la rime de ses traductions a toujours été reconnue et appréciée.

    ? Le prix accordé à M. Xu n'est pas seulement un honneur personnel, mais aussi une preuve de la reconnaissance accordée à la littérature chinoise dans le monde ?, a déclaré Zhou Mingwei, directeur général du CIPG.

    Li Zhaoxing, ancien ministre des affaires étrangères et porte-parole de l'Assemblée populaire nationale (APN), a de son c?té délivré son point de vue sur la réussite de Xu Yuanchong.

    ? Les langues maternelles sont le facteur clé qui détermine la ma?trise des langues étrangères par quelqu'un ?, a-t-il déclaré, expliquant qu'il faut d'abord ma?triser sa langue maternelle avant d'être en mesure d'avoir des résultats dans le domaine de la traduction.

    Suivez China.org.cn sur Twitter et Facebook pour rejoindre la conversation.
    Source:www.tsbeehall.com

    主站蜘蛛池模板: aa在线免费观看| 亚洲日本一区二区三区在线不卡| 在线视频日韩精品| 女人被男人狂躁视频免费| 成人精品一区二区三区中文字幕| a级片免费在线播放| 久久久久久AV无码免费网站| 中文字幕在线网| 久久久久亚洲精品无码网址| 久久精品无码一区二区三区不卡 | 高清一级毛片免免费看| a级高清观看视频在线看| 桃花阁成人网在线观看| 怡红院亚洲怡红院首页| 色视频www在线播放国产人成| 野花香社区在线视频观看播放| 青柠直播视频在线观看网| 百合潮湿的欲望| 权明星商标查询| 日韩在线不卡免费视频一区| 最近最新中文字幕完整版免费高清| 国产特黄特色一级特色大片| 日本乱偷互换人妻中文字幕| 日本成人在线免费观看| 日本午夜理伦三级在线观看| 女人体a级1963免费| 国内免费在线视频| 2018天天射| 999精品视频在线观看热6| 黄色链接在线观看| 荡乱妇3p疯狂伦交下载阅读| 热re99久久国产精品| 最新国产精品亚洲| 无码精品A∨在线观看无广告| 新婚之夜女警迎合粗大| 国产高清在线不卡| 国产jizz在线观看| 北条麻妃久久99精品| 伊人情人综合网| 亚洲成Aⅴ人片久青草影院| 亚洲AV日韩精品久久久久久|