<dl id="aa2s4"><tbody id="aa2s4"></tbody></dl><kbd id="aa2s4"></kbd>
  • <abbr id="aa2s4"><code id="aa2s4"></code></abbr> <cite id="aa2s4"><tbody id="aa2s4"></tbody></cite><cite id="aa2s4"></cite>
  • <cite id="aa2s4"><tbody id="aa2s4"></tbody></cite>
    Envoyer [A A]

    Pourquoi le jury du Nobel privilégie-t-il la littérature fran?aise ?

    www.tsbeehall.com | Mis à jour le 10. 10. 2014 | Mots clés : prix Nobel de littérature,Patrick Modiano

    Pourquoi le jury du Nobel privilégie-t-il la littérature française ?

    Avec la victoire de Patrick Modiano, un nouvel auteur fran?ais est récompensé par le jury du prix Nobel de littérature, six ans seulement après l'attribution du prix à Jean-Marie Gustave Le Clézio.

    Et pourtant, un intervalle encore plus court avait déjà vu la consécration de deux auteurs fran?ais. En 1901, le premier lauréat du prix Nobel de littérature est le poète Sully Prudhomme. Sa victoire est suivie en 1904 par celle de Frédéric Mistral, un autre poète fran?ais. Au cours des six décennies qui séparent ce choix à celui de Jean-Paul Sartre en 1964, des auteurs fran?ais sont récompensés en moyenne tous les six à dix ans. Le jury du prix Nobel s'intéresse ensuite davantage à la littérature du reste du monde, et les votes deviennent plus éclectiques. Mais au XXIe siècle, les auteurs fran?ais réussissent un retour en force. Au total, sur 111 lauréats du prix Nobel de littérature, 15 étaient fran?ais, un record mondial.

    Une scène littéraire contemporaine dynamique

    ? Pour être franc, je suis assez surpris, car par rapport aux autres lauréats du Nobel, Patrick Modiano n'est pas un auteur d'avant-garde, il ne cherche pas tant à s'éloigner des conventions ?, a déclaré Yuan Xiaoyi, spécialiste de la littérature fran?aise et directrice de l'Institut des langues étrangères de l'Université normale de Chine de l'Est. Ses ?uvres sont relativement populaires et bien re?ues par le public en France. Son livre Dans le café de la jeunesse perdue, paru en 2007, explore les thèmes de la mémoire et de la recherche, à l'instar de ses ouvrages précédents. ? Il contient une certaine mélancolie distante conforme à la quête de la jeunesse littéraire ?, estime Mme Yuan. Cet ouvrage s'est vendu à 100 000 exemplaires en deux semaines en France, et a été élu meilleur roman de l'année par le magazine Lire.

    Qu'est-ce qui fait donc entrer ces auteurs à l'écriture peu révolutionnaire, mais à la consécration surprenante, dans les annales de la littérature ? Cao Yuanyong, traducteur et éditeur en chef adjoint de la Maison d'édition d'art et de littérature de Shanghai, estime que c'est là que réside le charme de l'écriture fran?aise. ? La littérature fran?aise est une source importante des conventions de l'écriture en Occident ?, souligne-t-il. ? La littérature fran?aise contemporaine garde une recherche et une production dynamiques, elle conna?t de nombreux courants, c'est ce qui la rend extraordinaire. Patrick Modiano écrit de manière continue depuis les années 60, soit une cinquantaine d'années, et il est devenu un grand nom de la littérature fran?aise. ?

    Yuan Xiaoyi partage ce point de vue. ? Il n'y a plus de grande tendance dominante en France comme au XXe siècle, avec des groupes d'auteurs qui influencent le monde entier, mais les auteurs fran?ais continuent à écrire en gardant leur identité, sans se laisser séduire par les courants internationaux. Ce prix récompense leur constance ?, observe-t-elle.

    La promotion gouvernementale des auteurs fran?ais dans le monde

    Yuan Xiaoyi note qu'outre le maintien d'une identité à part, la littérature fran?aise bénéficie d'un soutien sans faille du gouvernement depuis de nombreuses années. ? En participant aux foires du livre et à des projets de traduction de littérature fran?aise, on voit à quel point le gouvernement fran?ais s'efforce de promouvoir les auteurs et les artistes qu'il considère talentueux, et cela a un grand impact ?, explique-t-elle.

    Jin Longge, traducteur du livre Dans le café de la jeunesse perdue en chinois et lauréat du prix de traduction Fu Lei, admet que ? beaucoup envient les traducteurs de littérature fran?aise, car ils bénéficient des politiques culturelles de la France tout en exer?ant leur passion. Le gouvernement fran?ais applique des mesures de soutien et d'encouragement très positives à l'égard des maisons d'édition et des traducteurs de littérature fran?aise ?.

    Suivez China.org.cn sur Twitter et Facebook pour rejoindre la conversation.
    Source: www.tsbeehall.com

    Réagir à cet article

    Votre commentaire
    Pseudonyme
    Anonyme
    Les dernières réactions (0)

    Les articles les plus lus

    主站蜘蛛池模板: 亚洲男女一区二区三区| 色偷偷91久久综合噜噜噜噜| 精品国产麻豆免费人成网站| 国产精品v欧美精品∨日韩| 色综合67194| 国产剧情麻豆剧果冻传媒视频免费| 人人妻人人澡av天堂香蕉| 女同久久精品国产99国产精品| 一本大道一卡二大卡三卡免费| 扒开双腿猛进入免费视频黄| 国产欧美专区在线观看| 99精品国产第一福利网站| 欧美成人免费一区二区| 亚洲av无码日韩av无码网站冲| 欧美jizz18性欧美年轻| 日韩欧美成末人一区二区三区| 一个人免费观看日本www视频| 国产精品理论片| 波多野结衣日本电影| 国内一区亚洲综合图区欧美| 国产精品无码午夜福利| 女人18毛片水真多免费看| 四虎精品成人免费视频| 男女真实无遮挡xx00动态图120秒| 黄页网站在线观看免费| 国产亚洲精久久久久久无码| 91短视频在线免费观看| 不用付费的黄色软件| 全彩里番acg里番本子h| 黄色网站在线观看视频| 午夜黄色福利视频| 久久综合九九亚洲一区| 天天做日日做天天添天天欢公交车| 日本免费一区二区在线观看| 999这里只有精品| 精品视频在线免费| 欧美在线精品一区二区在线观看| va天堂va亚洲va影视中文字幕| 日本一二线不卡在线观看| 精品无码一区二区三区爱欲| 又黄又爽又色又刺激的视频|