<dl id="aa2s4"><tbody id="aa2s4"></tbody></dl><kbd id="aa2s4"></kbd>
  • <abbr id="aa2s4"><code id="aa2s4"></code></abbr> <cite id="aa2s4"><tbody id="aa2s4"></tbody></cite><cite id="aa2s4"></cite>
  • <cite id="aa2s4"><tbody id="aa2s4"></tbody></cite>
    Envoyer [A A]

    Les études en Chine d'une jeune Egyptienne passionnée de culture chinoise

    www.tsbeehall.com | Mis à jour le 05. 04. 2016 | Mots clés : Egyptienne ,culture chinoise

     

    Ahood (deuxième à droite) participe à des danses de place publique avec des Chinoises.

    阿瑚德(右二)和中國阿姨一起跳廣場舞

     

    Pour la jeune musulmane, venir seule étudier et vivre dans pays où les environnements culturel et religieux sont totalement différents a comporté les difficultés qu'on imagine. Mais Ahood a un point de vue optimiste à cet égard : ? Chaque pays a sa culture, ses coutumes, sa religion, ses valeurs et ses normes esthétiques, c'est pourquoi le manque de connaissances rend le choc culturel inévitable. Par exemple, lorsque je venais d'arriver en Chine, j'ai été dérangée par le fait que certaines personnes du dortoir, notamment les femmes de ménages, pouvaient rentrer sans frapper dans nos chambres. La Chine a un proverbe qui est l'équivalent de ''à Rome, on fait comme les Romains'' et un passage du Coran dit : ''Nous avons fait de vous des nations et des tribus, pour que vous vous entre-connaissiez'' (Coran, 49:13). Cela montre que les deux cultures préconisent que nous faisions notre possible pour nous intégrer aux autres sociétés. ?

    作為穆斯林,獨自來到一個宗教和文化氛圍完全不同的國度求學和生活,遇到的困難可想而知。但阿瑚德樂觀地表示:“各個國家都有其獨特的文化、習俗、宗教、價值觀和審美觀等,所以因為不了解而發生些文化碰撞是難免的。比如,我剛到中國的時候發現,包括宿舍阿姨在內的一些人會不經敲門而直接進入房間,這讓我很不適應。但是中國有句俗語叫‘入鄉隨俗’,同樣在《古蘭經》中我們也有類似的一句話‘我使你們成為許多民族和宗教,以便你們互相認識’《古蘭經》(49:13)。由此可見,兩種文化都倡導我們盡量融入其他社會?!?/p>

    A Beijing, Ahood s'est rarement sentie seule. Elle a raconté : ? Je n'avais pas l'impression d'être dans un pays étranger, car les Chinois sont pleins de bonnes intentions. Que ce soit mes professeurs, mes camarades de classe, ou encore des personnes rencontrées dans la rue, tout le monde se montrait très chaleureux. Une anecdote amusante est qu'en été, je me rendais parfois à des ''danses de place publique'' avec des amis Egyptiens, et dès notre arrivée, nous étions aussit?t encerclés par des dizaines de danseurs amateurs qui proposaient amicalement de nous apprendre à danser, discutaient avec nous et se photographiaient à nos c?tés ?.

    在北京生活,阿瑚德并沒有感覺到特別孤單。她回憶說:“身在中國,我不會覺得自己身在異鄉,因為中國人都有一種善意,無論是我的老師、同學,還是街上的路人,所有人都很好相處。特別有意思的是,到夏天的時候,我會跟幾個埃及朋友一起去跳廣場舞,每次我們一出現,好多叔叔阿姨就會圍過來,熱情地教我們跳舞,跟我們聊天、拍照?!?/p>

    A la fin de ses études de master, Ahood a décidé de rentrer en Egypte, où son excellent niveau de chinois et son expérience en Chine lui ont permis de trouver un emploi au Service d'information d'Etat égyptien (SIS). Aujourd'hui, elle travaille tous les jours en lien étroit avec la Chine, que ce soit en accueillant de grands écrivains chinois comme Zhang Weiwei et Liu Zhenyun au Salon du livre du Caire, ou en participant à la foire du temple de la fête du Printemps en Egypte, à la cérémonie d'ouverture de l'année culturelle sino-égyptienne ou encore au forum sino-égyptien des présidents d'université. La jeune journaliste est partout !

    兩年的碩士學習結束后,阿瑚德選擇回到埃及,并憑借其出色的漢語能力和留學背景,成功地在埃及新聞總署(Egypt State Information Service)謀得職位。現在她每天的工作都與中國息息相關,從接待到開羅參加書展的張維為和劉震云等中國作家,到參加埃及歡樂春節大廟會;從中埃文化年開幕式,到中埃大學校長論壇,到處都能看到她的身影。

    Suivez China.org.cn sur Twitter et Facebook pour rejoindre la conversation.
       Précédent   1   2   3   4   5   Suivant  


    Source: www.tsbeehall.com

    Réagir à cet article

    Votre commentaire
    Pseudonyme
    Anonyme
    Les dernières réactions (0)

    Les articles les plus lus