<dl id="aa2s4"><tbody id="aa2s4"></tbody></dl><kbd id="aa2s4"></kbd>
  • <abbr id="aa2s4"><code id="aa2s4"></code></abbr> <cite id="aa2s4"><tbody id="aa2s4"></tbody></cite><cite id="aa2s4"></cite>
  • <cite id="aa2s4"><tbody id="aa2s4"></tbody></cite>
    Envoyer [A A]

    Les festivités traditionnelles de la fête du Printemps 傳統年俗鬧起來 老外中國過大年

    www.tsbeehall.com | Mis à jour le 01. 02. 2019 | Mots clés : fête du Printemps

    Rebeca Phang : Alors que l’ambiance de No?l et du Nouvel An dans les pays occidentaux n’est déjà plus qu’un vague souvenir, l’atmosphère de la fête du Printemps se fait de plus en plus ressentir en Chine !

    彭瑞 : 西方國家圣誕節和新年的氣氛已經淡去,中國農歷新年的氛圍可是越來越濃了!

    Felipe : Tout à fait ! Aujourd’hui avec Rebeca, nous nous rendons chez une amie chinoise, avec qui nous allons préparer l’arrivée de la nouvelle année.

    菲利普 : 沒錯!今天我和彭瑞來到了中國朋友家,和他們一起迎接新春佳節的到來。

    Rebeca : Pour la fête du Printemps, on affiche généralement des chunlian (couplets parallèles) aux portes des maisons !

    彭瑞 : 過新年,人們要在門口貼春聯!

    Felipe : On accroche aussi des lanternes ! Mais comment faire lorsqu’on habite dans un immeuble ?

    菲利普 : 還要掛燈籠!可要是住在樓房里該怎么辦?

    Rebeca : Dans ce cas, autant les accrocher à l’intérieur.

    彭瑞 : 那就只好掛在室內了。

    Felipe : Bien vu ! Allez, préparons-nous !

    菲利普 : 嗯,有道理!來吧,我們來裝扮起來吧!

    中國的新年充滿了紅色的裝點。紅色春聯上寫上人們對未來的美好祝愿,貼在門口,這是中國人辟邪除災、迎祥納福的傳統;將大紅燈籠高懸在門口,預示著吉祥和團圓。除了春聯和紅燈籠,人們還會在門上貼福字,寓意福氣和幸福;用紅紙剪出美麗的窗花貼在窗戶上,既烘托節日氣氛又寄托了辭舊迎新的美好愿望。

    Pour la fête du Printemps, la couleur rouge est très présente dans les décorations. Sur les chunlian, on écrit des v?ux pour les autres puis on les colle sur sa porte. Il s’agit d’une tradition chinoise censée porter bonheur. Le fait d’accrocher des lanternes au-dessus de sa porte est signe de bon augure et de rassemblement. Outre les chunlian et les lanternes rouges, on placarde généralement sur sa porte le caractère ? 福 (fú) ? représentant le bonheur, pour symboliser la bonne fortune et la joie. Avec du papier rouge découpé, on peut également faire de jolies décorations pour les fenêtres. Cela permet de renforcer l’atmosphère de fête, mais aussi de soutenir les aspirations de renouvellement pour la nouvelle année

    Leticia Du : Lorsque les Chinois fêtent la nouvelle année, il y a également une tradition qui consiste à manger des jiaozi (raviolis)!


    杜璐 : 中國人過年啊,有吃餃子的傳統!

    Felipe : Des jiaozi ? C’est ce que je préfère !

    菲利普 : 餃子?我的最愛!

    Eva Yu : Nous allons maintenant en préparer !

    于亞男 : 現在我們就來包餃子!

    Les jiaozi sont un plat essentiel de la fête du Printemps. Tout d’abord, il faut préparer la farce, émincer les légumes de son choix, mélanger le tout avec la viande et assaisonner. Ensuite, il faut préparer la pate, la diviser en plusieurs parties et les passer chacune au rouleau pour réaliser des disques fins. Enfin, il faut placer la farce dans chaque disque, puis refermer le tout en pin?ant les bords.

    餃子是中國春節的必備美食。首先要做餃子餡,把喜歡的蔬菜剁碎,和肉餡摻在一起,加調料攪拌均勻。然后再做餃子皮,將面團揉成條狀,分成小塊,再用工具搟壓成皮。最后要用面皮將餡包裹,順著邊捏出褶皺。

    Rebeca : C’est bien comme ?a ?

    彭瑞 : 怎么樣?

    Eva Yu : Oui, tu as un talent inné !

    于亞男 : 可以啊,很有天賦!

    Felipe : Mince, je n’ai pas très bien réussi celui-là… 

    菲利普 : 哎呀,我這個就有點糟糕了。

    Une fois que les jiaozi sont prêts, on les plonge dans l’eau bouillante, puis on les sert avec une sauce de son choix.

    包好的餃子,入水煮熟,再搭配調制的醬汁就可以美美的品嘗了。

    Leticia : Alors ?

    杜璐 : 怎么樣?

    Rebeca : C’est délicieux !

    彭瑞 : 好吃!

    Felipe : Tiens, qu’est-ce que c’est que ?a ?

    菲利普 : 哎呦,這是什么?

    Leticia : Ah... c’est toi qui l’as eu ! On cache souvent des petits porte-bonheurs dans la farce, ?a symbolise l’espoir pour la nouvelle année.

    杜璐 : 哈,被你吃到啦!人們喜歡把各種吉祥喜氣的東西藏到餡里,寄托對新年的美好期盼。

    Eva Yu : Par exemple, si tu as mangé quelque chose de sucré, ?a signifie que ta vie amoureuse pour cette année sera encore plus douce !

    于亞男 : 比如你吃到這顆糖,代表來年你的愛情更甜蜜!

    Rebeca : Qu’est-ce que tu as dans les mains ?

    彭瑞 : 你手里的這是什么?

    Eva Yu : C’est une enveloppe rouge pour donner aux enfants. A la nouvelle année, les adultes préparent des enveloppes rouges à distribuer aux enfants de la famille. Dedans, il y a des étrennes (yasuiqian) qui permettent de repousser la mauvaise fortune et de leur souhaiter une bonne année.

    于亞男 : 這是給小朋友準備的紅包!過年長輩都會給家里的小孩包紅包,里面裝的壓歲錢可以壓住邪祟,讓晚輩一年平安順遂。

    Felipe : La fête du Printemps représente un nouveau départ et de nouveaux espoirs. Ces dernières années, avec l’essor de l’influence culturelle de la Chine, de plus en plus de personnes à travers le monde connaissent et comprennent cette fête.

    菲利普 : 春節意味著新的開端、新的希望。近年來,隨著中國文化影響力的提高,春節也被世界上更多的人了解和認可。

    Rebeca :  A cette occasion, China.org.cn souhaite à tout le monde ses meilleurs v?ux de bonheur et de prospérité. Bonne année à tous et meilleurs v?ux ! Bonne fortune !

    彭瑞 : 在這辭舊迎新之際,讓我們送上來自中國網的祝福:祝大家新春快樂!萬事如意!恭喜發財!


    Suivez China.org.cn sur Twitter et Facebook pour rejoindre la conversation.
    Source:www.tsbeehall.com