<dl id="aa2s4"><tbody id="aa2s4"></tbody></dl><kbd id="aa2s4"></kbd>
  • <abbr id="aa2s4"><code id="aa2s4"></code></abbr> <cite id="aa2s4"><tbody id="aa2s4"></tbody></cite><cite id="aa2s4"></cite>
  • <cite id="aa2s4"><tbody id="aa2s4"></tbody></cite>

    Les efforts fidèles des traducteurs pour faire conna?tre au monde la philosophie de gouvernance du président Xi (SYNTHESE)

    Par : LIANG Chen |  Mots clés : Chine-politique
    www.tsbeehall.com | Mis à jour le 03-03-2019

    Traduire en ourdou le livre "Xi Jinping : la gouvernance de la Chine" a offert à Farrukh Sohail Goindi un regard privilégié sur les pensées du président chinois.

    "Il n'est pas un simple orateur, mais une personne très au fait qui fait référence dans son livre à l'histoire, la culture, la sagesse chinoise et la géopolitique", note le directeur général de la maison d'édition pakistanaise Jumhoori Publications.

    Ce livre est considéré comme important pour comprendre la Chine depuis que son premier tome a été publié en septembre 2014. En janvier 2018, il a été traduit en 24 langues.

    Le deuxième tome, avec ses versions en chinois et en anglais, a été mis sur le marché le 7 novembre 2017 et été traduit depuis dans plusieurs langues.

    Par leur travail, des traducteurs dans des dizaines de pays diffusent des idées qui éclairent ce leader visionnaire chinois et l'avenir de la Chine.


    UN EFFORT FIDELE


    Miriam Castorina, traductrice de la version italienne, a rencontré des difficultés devant les métaphores fréquemment employées par le président Xi, qui est par ailleurs secrétaire général du Comité central du Parti communiste chinois (PCC).

    Arriver à traduire l'esprit du "clou" a par exemple embêté cette jeune chercheuse en langues, littérature et études interculturelles à l'Université de Florence. Elle n'a trouvé aucun équivalent en italien pour cette expression, qui signifie qu'il faut se concentrer et persister. Lorsque l'on utilise un marteau pour enfoncer un clou, un seul coup ne peut être suffisant en général.

    "Dans la version italienne, je choisis une traduction littéraire parce qu'elle transmet l'idée que si vous tirez le meilleur parti du temps et travaillez de fa?on persistante, vous pouvez atteindre vos objectifs", explique-t-elle.

    La richesse de la langue chinoise a été un autre défi. Le traducteur de la version cambodgienne, Chea Munyrith, a passé beaucoup de temps à choisir les bons termes en cambodgien pour traduire la diplomatie de bon voisinage de la Chine, caractérisée par l'amitié, la sincérité, la réciprocité et l'inclusivité, qui est exprimée dans une simple phrase composée de quatre caractères en chinois.

    "La traduction a été un peu difficile parce qu'en chinois, un mot peut avoir beaucoup de significations", note M. Munyrith, ancien directeur de l'Institut Confucius à l'Académie royale du Cambodge.


    HOMME DU PEUPLE


    Mme Castorina dit avoir été impressionnée en traduisant l'appendice du premier tome, "L'homme du peuple -- Portrait de Xi Jinping, secrétaire général du Comité central du PCC".

    Elle confie avoir utilisé les mots "déterminé" et "clairvoyant" pour décrire le dirigeant chinois, qu'elle n'a jamais rencontré.

    "Je trouve intéressant qu'il a commencé très bas" dans la vie et a entretenu des contacts avec des gens ordinaires, indique Mme Castorina. "Je pense que ce genre d'expérience peut aider les hommes politiques à comprendre vraiment la vie du peuple de son pays", selon elle.

    Mme Castorina dit avoir été inspirée par les discours de M. Xi sur le renouveau national. Elle aime surtout l'expression "le rêve chinois", disant qu'elle est pleine de "couleur et de force".

    "Le travail acharné permet de surmonter les difficultés et de faire du rêve une réalité". Les mots de M. Xi ont rappelé à M. Goindi le fondateur de son pays, Muhammad Ali Jinnah, et sa célèbre injonction : "Travailler, travailler et travailler".

    "Gouverner un grand pays est aussi délicat que faire cuire un petit poisson", résume M. Munyrith, citant le grand philosophe chinois Laozi (Lao-Tseu) qui est également cité par M. Xi. Selon lui, le peuple cambodgien est familier de la philosophie chinoise antique car son pays est influencé en profondeur par le tao?sme et les doctrines de Confucius et de Mencius, deux autres philosophes antiques chinois.


    SAGESSE CHINOISE


    En ao?t 2018, la version italienne du livre a re?u le prix littéraire spécial Pavese pour sa congruence avec l'amour et la passion de l'écrivain italien Cesare Pavese pour son pays et ses progrès sociaux.

    Un certain nombre de traducteurs ont confié à Xinhua que des pays dotés de systèmes sociaux différents et se trouvant à différents stades de développement pouvaient s'inspirer de cet ouvrage.

    "Le Pakistan a un besoin urgent de changement (...) Je veux que les Pakistanais tirent des enseignements" de ce que M. Xi partage dans son livre, indique M. Goindi. Pour lui, cet ouvrage "peut grandement aider le Pakistan" et chaque Pakistanais devrait le lire.

    Mme Castorina dit également avoir recommandé le livre à tous les érudits et journalistes s'intéressant à la Chine contemporaine.

    "Nous pouvons tirer des enseignements de la capacité de la Chine à élaborer des plans à long terme et à ne pas seulement penser aux problèmes d'aujourd'hui", résume-t-elle. "?a pourrait être utile à l'Italie".

    Suivez China.org.cn sur Twitter et Facebook pour rejoindre la conversation.
    Source: Agence de presse Xinhua
    Retournez en haut de la page

    主站蜘蛛池模板: 日本免费色视频| 成人在线观看不卡| 上海大一18cm男生宿舍飞机| 丝袜美腿美女被狂躁动态图片| 一区二区高清在线| 99re免费在线视频| 黄色三级理沦片| 非洲人zoxxxx另类| 美国十次狠狠色综合av| 看全色黄大色黄女片爽毛片| 欧美激情一区二区三区成人| 日韩欧美色综合| 深夜a级毛片免费视频| 樱花草在线社区www韩国| 无码人妻aⅴ一区二区三区| 天天做天天爱天天综合网2021| 国产精品对白交换视频| 国产三级久久精品三级| 亚洲色av性色在线观无码| 人妻老妇乱子伦精品无码专区| 亚洲国产一区在线观看| 中文字幕精品一区二区精品| Av鲁丝一区鲁丝二区鲁丝三区 | 老司机午夜在线视频免费| 波多野结衣在线观看一区二区三区| 明星造梦一区二区| 女人18片毛片60分钟| 国产成人精品日本亚洲直接| 免费看片aⅴ免费大片| 久久这里只精品热免费99| аⅴ天堂中文在线网| 国产喷水在线观看| 激情内射日本一区二区三区| 日本牲交大片无遮挡| 国语自产精品视频在线第| 国产一区二区三区在线影院| 亚洲图片小说区| 一本一本久久a久久综合精品| 人人澡人人爽人人| 黑白配hd视频| 欧美重口绿帽video|