<dl id="aa2s4"><tbody id="aa2s4"></tbody></dl><kbd id="aa2s4"></kbd>
  • <abbr id="aa2s4"><code id="aa2s4"></code></abbr> <cite id="aa2s4"><tbody id="aa2s4"></tbody></cite><cite id="aa2s4"></cite>
  • <cite id="aa2s4"><tbody id="aa2s4"></tbody></cite>

    Sélection du vocabulaire débattu lors des Séminaires sur la traduction du chinois au fran?ais (28)

    Mise à jour: 2017-01-05 | www.tsbeehall.com

    一、時政

    1. 工匠精神esprit d'artisan / du ma?tre artisan // esprit artisan // esprit propre à l'artisan

    2. 獲得感sentiment de satisfaction / d'obtenir satisfaction / d'être bénéficiaire

    3. 政治規矩règles (de conduite) politiques

    4. 政治意識,大局意識,核心意識,看齊意識la conscience politique, celle de l'intérêt général / global, celle du noyau dirigeant, celle de l'alignement politique

    5. “三嚴三實”(嚴以修身、嚴以用權、嚴以律己,謀事要實、創業要實、做人要實。)les Trois Consignes de rigueur et Trois Règles d'honnêteté / la Triple Rigueur et la Triple Honnêteté (se perfectionner avec rigueur, exercer le pouvoir avec rigueur, s'autodiscipliner avec rigueur ; élaborer des projets avec honnêteté, s'engager dans la création d'entreprises avec honnêteté, se comporter en homme honnête) // faire preuve de rigueur dans l'autoperfectionnement, dans l'exercice du pouvoir et dans l'autodiscipline / le contr?le de soi-même ainsi que d'honnêteté dans l'élaboration de projets, dans la création d'entreprises et dans le comportement personnel

    6. “塌方式”腐敗(cas de) corruption produisant un / avec effet d'éboulement / d'effondrement

    7. 底線思維se préparer au pire // penser à toutes les éventualités en envisageant le pire

    8. 保持高壓態勢不放松maintenir / conserver une pression dissuasive

    9. 戴上……的“帽子”taxer qqn de // étiqueter qqn comme

    10. 黨的群團工作activités du Parti relatives aux organisations collectives / de masse // travail du Parti relatif aux organisations de masse // travail / activités du Parti concernant les organisations de masse

    11. 改革需要全面考量、協調推進La réforme exige / nécessite une réflexion générale et une progression coordonnée.

    12. 有溫度的改革réforme visant le bien-être du peuple // réforme relative au bien-être du peuple // réforme pour la satisfaction de la population

    13. 敢于擔當,敢于監督,敢于負責avoir le courage / l'audace de relever les défis, d'exercer le contr?le / de superviser et d'assumer // oser relever les défis, exercer le contr?le / superviser et assumer

    14. 搞封閉性集團former un groupe exclusif / fermé // cultiver l'entre-soi

    15. 管根本、管全局、管長遠的作用r?le (à jouer dans ce qui est) fondamental, général et à long terme

    16. 國家大數據戰略stratégie nationale des mégadonnées / du big data

    17. 國家憲法日Journée nationale de la Constitution

    18. 中國航天日Journée de l'aérospatiale de Chine // Journée chinoise de l'aérospatiale

    19. 國際載人航天日Journée internationale du vol spatial habité

    20. 國家治理體系和治理能力現代化modernisation du système et de la capacité de gouvernance de l'Etat

    21. 堅持五湖四海的用人原則persister dans le principe d'ouverture à tous // persévérer dans le principe d'union des cadres sans distinction de leur origine / quelle que soit leur origine // s'en tenir au principe d'inclusion des cadres venant de tous les coins du pays

    22. 尋租recherche de rente // marchandisation des pouvoirs publics // abus du pouvoir à des fins mercantiles

    23. 六個堅持(堅持人民主體地位、堅持科學發展、堅持深化改革、堅持依法治國、堅持統籌國內國際兩個大局、堅持黨的領導)les Six Persévérances (persévérance dans la primauté du peuple / le r?le central du peuple / la position du peuple en tant que ma?tre du pays, dans le concept de développement scientifique, dans l'approfondissement de la réforme, dans le gouvernement de l'Etat en vertu de la loi, dans la vue globale de la situation du pays et de la situation internationale, et dans la direction du Parti)

    24. 強化黨風廉政建設主體責任renforcer / accro?tre les responsabilités principales / d'acteurs des comités du Parti dans la lutte pour l'intégrité dans les rangs du Parti / pour un gouvernement intègre

    25. 三個自信(道路自信、理論自信、制度自信)la Triple Confiance en soi (confiance en soi concernant la voie, la théorie et le système)

    26. 善作善成的作風art de bien faire les choses et d'aboutir

    27. 識大體顧大局tenir compte de la situation d'ensemble et prendre en considération les intérêts globaux

    28. 實權派personne avec un réel pouvoir // détenteur du vrai pouvoir // personne d'influence

    29. 供給側改革réforme du c?té de l'offre // réforme c?té offre

    30. “內輪差”效應effet de la ? différence de trajectoires des roues intérieures / c?té intérieur ? // effet de la ? différence de rayon de braquage entre les roues c?té intérieur ? // effet de ? l'écart radial entre les roues intérieures ?

    31. “四個沒有變”(中國經濟發展長期向好的基本面沒有變,經濟韌性好、潛力足、回旋余地大的基本特征沒有變,經濟持續增長的良好支撐基礎和條件沒有變,經濟結構調整優化的前進態勢沒有變。)Les Quatre Inchangés : la situation générale de l'économie chinoise tendant au mieux à long terme reste inchangée ; les caractéristiques fondamentales de l'économie chinoise, qui résiste bien et qui bénéficie d'un grand potentiel et d'une large marge de man?uvre, restent inchangées ; le fondement et les conditions favorables à la croissance durable restent inchangés ; la tendance (au réajustement et) à l'optimisation de la structure économique reste inchangée.

    32. 把基層一線作為公共安全的主戰場,堅持重心下移、力量下沉、保障下傾,實現城鄉安全監管執法和綜合治理網格化、一體化。Le travail visant à assurer la sécurité publique doit d'abord et principalement être entamé à l'échelon de base. Il faut déplacer le / son centre de gravité vers la base, recentrer les efforts sur la base et accorder une garantie préférentielle à la base, et réaliser une supervision et un aménagement harmonisés des régions urbaines et rurales / et réaliser le maillage et l'intégration de l'application de la loi en matière de supervision de la sécurité dans les régions urbaines et rurales et de leur aménagement global.

    33. 辦案質量終身負責制système de responsabilité à vie relatif à la qualité du traitement des affaires

    34. 錯案責任倒查問責制système de poursuite des responsabilités en cas d'erreur judiciaire

    35. 法治隊伍personnel / corps juridique // agents de légalité // travailleurs / professionnels / acteurs du droit / de justice / juridiques

    36. 行政裁量權pouvoir discrétionnaire de l'administration

    37. 環境公益訴訟plaintes d'intérêt public à caractère environnemental // plaintes sur l'environnement déposées pour l'intérêt public

    38. 紀檢系統垂直管理gestion verticale des organes disciplinaires / du système d'inspection disciplinaire / de contr?le de la discipline

    39. 巡回法庭tribunal itinérant

    40. 慈善法loi sur la philanthropie / sur les ?uvres caritatives / sur l'action caritative

    41. 知識產權法院cour / tribunal de la propriété intellectuelle

    42. 爆發式增長croissance exponentielle / explosive

    43. 大眾創業、萬眾創新entrepreneuriat et innovation pour tous // démocratisation de la création d'entreprises et de l'innovation // esprit d'entreprise et d'innovation du public / de la population / de tous

    44. 發展創新,增長聯動,利益融合innovation du développement, synergies de la croissance, convergence des intérêts

    45. 疏解非首都功能alléger / soulager Beijing de ses fonctions non liées à son statut de capitale // désencombrer / décongestionner Beijing en retirant / dépla?ant / délocalisant les fonctions non liées à son statut de capitale

    46. 五大發展理念(創新發展、協調發展、綠色發展、開放發展、共享發展)les Cinq Idées majeures / directrices pour le développement (développement innovant / novateur, coordonné, écologique, ouvert et partagé) // les Cinq Concepts de développement (concept de développement innovant / novateur, coordonné, écologique, ouvert et partagé)

    47. 五大目標(經濟保持中高速增長、人民生活水平和質量普遍提高、國民素質和社會文明程度顯著提高、生態環境質量總體改善、各方面制度更加成熟定型)les Cinq Objectifs majeurs (maintien d'une croissance moyennement rapide de l'économie, amélioration générale du niveau et de la qualité de vie du peuple, amélioration considérable de la qualité / formation morale et civique des citoyens, amélioration globale de la qualité écologique, et m?rissement des règlements dans divers domaines)

    48. 五個統籌(統籌城鄉發展、統籌區域發展、統籌經濟社會發展、統籌人與自然和諧發展、統籌國內發展和對外開放)les Cinq Planifications d'ensemble (planification d'ensemble du développement rural-urbain , celle du développement régional, celle du développement socio-économique, celle du développement harmonieux entre l'homme et la nature, celle du développement domestique / intérieur et de l'ouverture vers l'extérieur)

    49. 先增長后治理的模式modèle donnant la priorité à la croissance et non à l'environnement / au détriment de l'environnement

    50. 延續“中國制造”的生命力maintenir le dynamisme du ? Fabriqué en Chine ? / du ? Made in China ?

    51. 實施創新驅動發展戰略,促進科技與經濟深度融合,提高實體經濟的整體素質和競爭力。appliquer la stratégie de développement par l'innovation, approfondir l'intégration / la fusion / l'interpénétration de l'économie et des sciences et techniques, et améliorer la qualité et la compétitivité globales de l'économie réelle.

    52. 實行宏觀政策要穩、產業政策要準、微觀政策要活、改革政策要實、社會政策要托底的總體思路。veiller à stabiliser la politique macroéconomique, à mieux cibler la politique industrielle, à assouplir la politique microéconomique, à rendre plus pragmatique la politique des réformes et à rapprocher la politique sociale des plus démunis.

    53. 推廣新型孵化模式,鼓勵發展眾創、眾包、眾扶、眾籌空間。En généralisant de nouveaux modèles / types d'incubateurs, nous encouragerons le développement des espaces favorisant l'innovation, la production, le soutien et le financement participatifs

    54. 正稅清費refonte fiscale / réglementation du système fiscal et annulation des prélèvements injustifiés

    55. 主動對接répondre favorablement / activement à // se joindre à // se lier avec // se connecter à // s'engager dans // joindre le wagon au train de qqch.

    56. 低油價時代ère du pétrole bas // ère du bas prix du pétrole // ère du pétrole à bas prix

    57. 分享經濟économie du partage / partagée

    58. 點對點經濟économie (de) pair à pair

    59. 協作經濟économie collaborative

    60. 協同消費consommation collaborative

    61. 深港通plate-forme de connexion boursière entre Shenzhen et Hong Kong // interconnexion boursière Shenzhen-Hong Kong

    62. 乘數效應effet multiplicateur

    63. 僵尸企業entreprise zombie

    64. 出口產品“海外倉”entrep?t à l'étranger / extraterritorial des produits à exporter

    65. 下崗潮vague de licenciements

    66. 扶貧開發aide au développement

    67. 脫貧sortie / élimination / éradication de la pauvreté // sortir / affranchir (les habitants / la population) de la pauvreté // éliminer / éradiquer la pauvreté // venir à bout de la pauvreté

    68. 脫貧攻堅戰bataille / offensive décisive contre la pauvreté // étape décisive de la lutte contre la pauvreté

    69. 精準扶貧、精準脫貧assistance ciblée aux démunis et éradication précise de la pauvreté

    70. 對外直接投資存量stock des IDE / investissements directs à l'étranger

    71. 實施優進優出戰略appliquer une stratégie d'import-export optimal // appliquer une stratégie d'optimisation de l'import-export

    72. 完善法治化、國際化、便利化的營商環境perfectionner / favoriser l'environnement des affaires régulé, internationalisé et facilité // rendre l'environnement des affaires plus régulé, plus internationalisé et plus facilité // réguler, internationaliser et faciliter l'environnement des affaires

    73. 雙向投資investissements croisés / dans les deux sens

    74. 從以往的偏重需求側調控轉為偏重供給側調控passer de la régulation basée / fondée sur la demande à la régulation axée sur l'offre

    75. 去產能、去庫存、去杠桿、降成本、補短板réduction des capacités de production excédentaires / réduction des surcapacités de production, déstockage dans le secteur immobilier, affaiblissement de l'effet de levier / diminution du ratio de levier, baisse des co?ts et renforcement / consolidation des maillons faibles

    76. 天使投資人ange investisseur / financier // investisseur providentiel / privé // investisseur en capital-risque

    77. 廣告植入placement de produit

    78. 中央財經領導小組Groupe dirigeant central pour les affaires financières et économiques // Groupe dirigeant central chargé des affaires financières et économiques

    79. 熔斷機制coupe-circuit (boursier)

    80. 量化寬松assouplissement quantitatif

    81. 加杠桿effet de levier

    82. 去杠桿effet de levier inversé

    83. 一籃子貨幣panier de devises

    84. 人民幣加入特別提款權貨幣籃子entrée / inclusion / intégration du RMB / yuan dans le panier des devises du DTS

    85. 影子銀行finance de l'ombre // système bancaire parallèle

    86. 市場化創業融資服務services de financement diversifiés pour la création d'entreprises

    87. 民生福祉bien-être de la population

    88. 帕累托改進(也叫帕累托改善或帕累托優化)optimum / critère de Pareto

    89. 卡爾多改進efficience / critère de Kaldor(-Hicks)

    90. 與居住年限等條件相掛鉤的基本公共服務提供機制mécanisme pour fournir des services publics fondamentaux liés à la durée de résidence / en fonction de la durée de résidence // mécanisme d'accès aux services publics fondamentaux soumis à des conditions telles que la durée de résidence

    91. 養老機構établissement d'hébergement / institut pour personnes agées // institution de retraite

    92. 養老院maison de retraite

    93. 老年公寓résidence-foyer // logement-foyer // foyer-logement // appartement pour personnes agées

    94. 日間照料中心centre (d'accueil) de jour

    95. 失能老人personne agée dépendante

    96. 全科醫生omnipraticien // médecin polyvalent / pluridisciplinaire

    97. 城市病maladie urbaine // maux urbains

    98. 網絡主權cyber-souveraineté

    99. 全球網絡治理gouvernance mondiale d'internet

    100. 信息文明culture / civilisation de l'information

    101. 表情(符號)émotic?ne // émoji

    102. 表情包 pack / palette d'émojis / d'émotic?nes

    103. 手機APPapplication mobile // appli

    104. 引力波ondes gravitationnelles

    105. 高收入國家pays à hauts revenus / à revenus élevés

    106. “五通”(政策溝通、設施聯通、貿易暢通、資金融通、民心相通)la communication politique, la connectivité des infrastructures, les circuits commerciaux / la fluidité des échanges commerciaux, la circulation des fonds et la communion d'esprit entre les peuples / populations

    107. 出入境手續的一地兩檢poste frontière unique pour les sorties et les entrées

    108. 開放的區域主義régionalisme ouvert / éclairé

    109. 跨國聯合、分類分段申報世界遺產demande d'inscription sur la liste du patrimoine culturel conjointement présentée par plusieurs pays, par catégories et par sections

    110. 區域性自由貿易安排accords de libre-échange régionaux

    111. 扎實推進一帶一路建設faire avancer concrètement le projet des Nouvelles Routes de la Soie terrestre et maritime.

    112. 絲路基金Fonds de la Route de la Soie

    113. 產能合作coopération en matière de capacités de production

    114. 國家自主貢獻contribution prévue déterminée au niveau national // contribution nationale indépendante

    115. 中國氣候變化南南合作基金Fonds chinois / de Chine pour la coopération Sud-Sud sur le climat

    116. 構建中美新型大國關系construire / instaurer un nouveau type de relations entre les puissances chinoise et américaine

    117. 海外利益攸關區zones étroitement liées aux intérêts chinois outre-mer

    118. 照顧各方舒適度tenir compte du niveau de confort des diverses parties

    119. 聯合國會費cotisations / contributions aux Nations unies

    120. 跨太平洋伙伴關系協定Accord de partenariat transpacifique / Trans-Pacifique // TPP (Trans-Pacific Partnership Agreement)

    121. 歐亞一體化intégration eurasiatique

    122. 先立足周邊,后輻射世界se positionner / prendre pied dans ses environs avant de rayonner dans le monde entier

    123. 暗中博弈compétition larvée // combat discret / secret

    124. 敢于碰硬prendre le taureau par les cornes

    125. 發展如逆水行舟,不進則退。Se développer est comme naviguer à contre-courant : qui n'avance pas recule.

    126. 健康是幸福之基Santé est mère de bonheur. // La santé est la première condition du bonheur.

    127. 為政之道,民生為本。C'est au bien-être du peuple que doit tendre le bon gouvernement. // Un bon gouvernement doit se préoccuper du bien-être du peuple. // Un bon gouvernement doit se baser sur le bien-être du peuple. // Le bon gouvernement est celui qui se soucie du bien-être du peuple. // Pour bien gouverner, il faut se soucier du bien-être du peuple. // Le meilleur gouvernement est celui qui donne la priorité au bien-être du peuple.

    128. 生命高于一切,安全重于泰山。Rien de plus précieux que la vie, rien de plus important que la sécurité. // Il n'y a rien de plus précieux que la vie, ni rien de plus important que la sécurité.

    129. 求木之長者,必固其根本。Pour qu'un arbre s'épanouisse, il faut qu'il soit solidement enraciné. // L'arbre doit sa grandeur à la solidité de ses racines / à de profondes racines. // Celui qui veut faire pousser un arbre doit consolider ses racines.

    130. 春生夏長,秋收冬藏。Les blés poussent au printemps, m?rissent en été, sont récoltés en automne et engrangés en hiver, tel est le cours des choses.

    131. 有耕耘必有收獲La récolte succède aux efforts. // La récolte est au bout des efforts. // Il n'y a pas de récolte sans effort.

    132. 時勢造英雄,英雄造時勢。L'époque fait les héros et les héros font l'époque.

    133. 人亡政息Le départ d'un dirigeant / gouverneur entra?ne / amène l'abolition / l'abrogation de ses politiques. // Le changement d'un dirigeant / gouverneur entra?ne / amène celui de ses politiques. // Avec le départ d'un dirigeant / gouverneur, ses politiques s'abrogent / s'abolissent. // Les politiques ne survivront pas au départ de leur initiateur. // Une fois le gouverneur parti, ce qu'il accomplit dispara?t avec lui.

    134. 舉直錯諸枉,則民服;舉枉錯諸直,則民不服。Si le gouvernement emploie d'honnêtes hommes et écarte les hommes vils, la population lui obéira ; en cas contraire, elle lui désobéira.

    135. 進行去偽存真、由表及里的分析effectuer une analyse authentifiée et approfondie // procéder à une analyse en discernant le vrai du faux, en allant du superficiel au profond

    136. 推進一帶一路建設要抓落實,由易到難、由近及遠,以點帶線、由線到面,扎實開展經貿合作,扎實推進重點項目建設,腳踏實地、一步一步干起來。Nous devons nous consacrer à la matérialisation (de cette initiative), en commen?ant par ce qui est facile et par les régions toutes proches, faire jouer le r?le d'entra?nement des cas particuliers (pour étendre ensuite leur influence), déployer de réels efforts pour développer de manière effective la coopération économique et commerciale et faire progresser pas à pas la construction des projets clés.

    1   2   3   4   5    


    主站蜘蛛池模板: 日日碰狠狠添天天爽超碰97| 3d动漫精品啪啪一区二区中文| 国产精品天干天干综合网| 国产色视频一区二区三区QQ号| 国产日产精品系列推荐| 国产三级精品三级在专区| 再深点灬舒服灬太大了老板| 亚洲欧美日韩久久精品| 久久综合狠狠色综合伊人| 中文天堂在线最新版在线www| 要灬要灬再深点受不了好舒服| 精品欧美一区二区三区久久久| 毛片免费全部无码播放| 日韩精品无码一区二区三区不卡 | 国产91在线播放动漫| 人人澡人人澡人人澡| 久久精品青草社区| www.亚洲一区| 丁香六月色婷婷| 疯狂魔鬼城无限9999999金币| 樱桃黄高清完整版在线观看| 成人毛片免费观看视频大全| 国产精品成人扳**a毛片| 啄木乌欧美一区二区三区| 亚洲成人免费电影| 中文字幕在线网| 娇小性色xxxxx中文| 精品视频在线看| 校花被折磨阴部流水| 女人18毛片a级18**多水真多| 国产无遮挡又黄又爽在线视频| 内射中出无码护士在线| 九九全国免费视频| h无遮挡男女激烈动态图| 黄色aaa级片| 永久免费av无码网站大全| 拔擦拔擦8x华人免费久久| 国产精品人人做人人爽人人添| 亚洲av高清一区二区三区 | 欧美三级手机在线| 好大好硬好爽免费视频|