<dl id="aa2s4"><tbody id="aa2s4"></tbody></dl><kbd id="aa2s4"></kbd>
  • <abbr id="aa2s4"><code id="aa2s4"></code></abbr> <cite id="aa2s4"><tbody id="aa2s4"></tbody></cite><cite id="aa2s4"></cite>
  • <cite id="aa2s4"><tbody id="aa2s4"></tbody></cite>
    Accueil Actualité
    Editions spéciales
    Photos-Vidéos
    Services
    Vous
    CHINE
    [Favoris] [Imprimer] [Envoyer] [Commenter] [Corriger] [Caractère:A A A]
    Cl?ture du Concours national d'interprétariat 2010 à Beijing
    Huang Youyi, vice-président et secrétaire général de l'Association des traducteurs de Chine, décerne le premier prix à Shi Xucheng, de l'École normale supérieure de la Chine de l'Est.

    Huang Youyi, vice-président et secrétaire général de l'Association des traducteurs de Chine, décerne le premier prix à Shi Xucheng, de l'école normale supérieure de la Chine de l'Est.

    Le 16 octobre, le Concours national d'interprétariat (chinois-fran?ais) 2010, organisé par l'Association des traducteurs de Chine, s'est cl?turé à l'Université des études internationales de Beijing. Huang Youyi, vice-président et secrétaire général de l'Association des traducteurs de Chine, Zhou Lie, président de l'Université des études internationales de Beijing et les membres du jury ont assisté à la cérémonie de cl?ture et ont décerné les prix aux lauréats.

    Dix-sept candidats, qui représentaient les établissements universitaires de leur pays, ont participé à la compétition préliminaire qui portait sur un discours de la directrice générale de l'UNESCO et sur l'Exposition universelle 2010 de Shanghai. Les six finalistes ont pris part aux épreuves d'interprétation fran?ais-chinois et chinois-fran?ais sur les deux sujets suivants : la coopération sino-fran?aise dans le domaine de l'énergie nucléaire, et le développement du continent africain. Après une journée de compétition intense, Shi Xucheng, dipl?mé de l'école normale supérieure de la Chine de l'Est, a remporté le premier prix.

    Selon Mylène Hardy, attachée de coopération linguistique de l'Ambassade de France à Beijing, ? les organisations internationales ont besoin d'interprètes spécialisés de nos jours, donc ce concours est très important pour la professionnalisation des jeunes dipl?més en langue fran?aise ?.

    D'après Mme Hardy, la qualité la plus importante des interprètes est de savoir repérer les mots clés dans un discours ainsi que les termes qui permettent d'effectuer la coordination et subordination, ou d'autres relations entre les différentes phrases.

    Félicitant les participants pour leur talent, Hou Guixin, expert-réviseur du ministère chinois des Affaires étrangères, a exprimé son opinion sur l'interprétation dans la diplomatie : ? la chose la plus importante est la fidélité, car nous traduisons souvent des textes politiques, des discours de dirigeants, ou des interventions dans les conférences internationales. Il faut donc rendre clairement le sens et traduire fidèlement la pensée ou les idées exprimées par les responsables chinois ?.

    Ces dernières années, le fran?ais est devenu l'une des langues étrangères les plus prisées en Chine. De plus en plus d'universités chinoises ont créé une section fran?aise pour satisfaire la curiosité des jeunes étudiants sur la plus belle langue du monde.

    1   2   3   4   5   Suivant >  


    www.tsbeehall.com     2010/10/18

    [Favoris] [Imprimer] [Envoyer] [Commenter] [Corriger] [Caractère:A A A]
    Liens connexes
    Hannelore Lee-Jahnke : ? On pourrait procéder à davantage d'échanges dans les différents domaines du savoir pour élever le niveau de l'enseignement de la traduction ?
    Les dernières réactions            Nombre total de réactions: 0
    Sans commentaire.
    Voir les commentaires
    Votre commentaire
    Pseudonyme   Anonyme

    Retournez en haut de la page