<dl id="aa2s4"><tbody id="aa2s4"></tbody></dl><kbd id="aa2s4"></kbd>
  • <abbr id="aa2s4"><code id="aa2s4"></code></abbr> <cite id="aa2s4"><tbody id="aa2s4"></tbody></cite><cite id="aa2s4"></cite>
  • <cite id="aa2s4"><tbody id="aa2s4"></tbody></cite>
    Envoyer [A A]

    Une Chinoise à l'EMLyon : ? je suis plus indépendante et s?re de moi ?

    www.tsbeehall.com | Mis à jour le 05. 04. 2016 | Mots clés : EMLyon
    Ao?t 2015 :, Li Erzhen au parc d'attraction Six Flags, lors de son stage aux Etats-Unis (Crédit photo : .Li Erzhen)

    2015年8月,在美國(guó)實(shí)習(xí)期間,周末去Six flag游樂場(chǎng)。

     

    Li Erzhen, une jeune fille de 22 ans originaire du Henan, a obtenu en 2012 une licence de fran?ais à l'Université des langues et cultures de Pékin. Comme des millions de beipiao (travailleurs migrants ne possédant pas de permis de résidence), elle a trouvé un emploi dans la capitale, mais cette vie de ? métro-boulot-dodo ? ne satisfaisait ni ses ambitions ni sa soif de connaissances. L'année suivante, grace à ses efforts continus, elle fut admise à l'école de commerce EMLyon business school. C'est ainsi qu'elle troqua sa vie de migrante à Beijing contre celle d'une étrangère en France.

    2012年,22歲的河南女孩李二真從北京語言大學(xué)法語專業(yè)本科畢業(yè)后,成為了千千萬萬“北漂”中的一員,可是朝九晚五的工作并沒有消磨她對(duì)知識(shí)的渴求、對(duì)人生的積極規(guī)劃。通過不懈努力,2013年,李二真被法國(guó)里昂高等商學(xué)院(EMLYON Business School)錄取,結(jié)束了“北漂”生活,成為了一名“法漂”。

    Comme elle avait étudié le fran?ais à l'université, la langue n'a pas vraiment posé problème à Li Erzhen, mais dans c'est en cours qu'elle a fortement ressenti les différences entre les systèmes éducatifs chinois et fran?ais.

    初到法國(guó)時(shí),作為法語專業(yè)畢業(yè)生,李二真并未因語言問題在生活上碰到太多難題,而是在商學(xué)院的學(xué)習(xí)中感受到了中法兩國(guó)教育方式的差異。

    ? En Chine, où j'avais fait une licence de fran?ais, les études de langue étrangère mettent l'accent sur les efforts individuels et l'auto-apprentissage. Je me rendais souvent à la bibliothèque après les cours, pour mémoriser les mots nouveaux, travailler la compréhension orale et faire mes devoirs. Le processus d'apprentissage ne demandait pas beaucoup d'interaction avec les autres élèves. Or dans les universités fran?aises, on est souvent amené à travailler en groupe. La classe est divisée en groupes de quelques élèves, qui se partagent le travail et exécutent ensemble la tache demandée, des préparatifs de départ aux retouches finales. Au cours du processus, il arrive que des élèves se disputent à cause de points de vue divergents, mais ils vont aussi s'entraider et collaborer. ?, a expliqué l'étudiante.

    “我本科讀的是法語專業(yè),外語的聽說讀寫更強(qiáng)調(diào)學(xué)生的個(gè)人努力、自主學(xué)習(xí)。因此我經(jīng)常課后在圖書館背單詞、練聽力、寫作業(yè),學(xué)習(xí)的過程不需要與同學(xué)有太多的合作。而在法國(guó)大學(xué),最常見的學(xué)習(xí)形式是小組作業(yè)。班級(jí)里幾個(gè)同學(xué)一組,從前期準(zhǔn)備到后期整理,組員分工合作,共同完成一項(xiàng)任務(wù)。這期間大家可能為了某個(gè)觀點(diǎn)爭(zhēng)論,但也會(huì)互相幫助,通力協(xié)作。這種團(tuán)隊(duì)學(xué)習(xí)的經(jīng)歷,大大提高了我的溝通協(xié)調(diào)能力和合理規(guī)劃時(shí)間的能力。”

    Suivez China.org.cn sur Twitter et Facebook pour rejoindre la conversation.
    1   2   3   4   5   Suivant  


    Source: www.tsbeehall.com

    Réagir à cet article

    Votre commentaire
    Pseudonyme
    Anonyme
    Les dernières réactions (0)

    Les articles les plus lus