<dl id="aa2s4"><tbody id="aa2s4"></tbody></dl><kbd id="aa2s4"></kbd>
  • <abbr id="aa2s4"><code id="aa2s4"></code></abbr> <cite id="aa2s4"><tbody id="aa2s4"></tbody></cite><cite id="aa2s4"></cite>
  • <cite id="aa2s4"><tbody id="aa2s4"></tbody></cite>

    Manuel, doctorant espagnol : ? Beijing est mon deuxième chez moi ?

    Par : Lisa |  Mots clés : Espagnol ,Chine
    www.tsbeehall.com | Mis à jour le 12-04-2016

    Manuel pendant son voyage dans l'ouest de la Chine.

    馬諾在中國西部旅行

     

    Aujourd'hui, plus de trois ans après avoir quitté la capitale chinoise, Manuel est de retour à Beijing. Mais cette fois, il est venu faire des recherches sur le thème de ? la diffusion et la réception de la pensée chinoise contemporaine dans le monde ? en tant que professeur invité. Lorsque notre journaliste lui a demandé s'il lui arrivait encore de ressentir des difficultés d'intégration bien que le pays lui soit désormais familier, Manuel a répondu sur un ton très sérieux : ? Il est difficile de juger si quelqu'un est intégré ou non à une société, car cela dépend de nombreux paramètres. Le sentiment d'intégration est aussi très subjectif. Même dans mon propre pays, il y a parfois des choses qui m'insupportent. Au tout début en Chine, certaines situations me mettaient mal à l'aise, mais après un certain temps, j'ai compris que ce sentiment ne vient pas de facteurs externes, mais de nous-mêmes. Quoi qu'il en soit, en ce qui me concerne, je considère la Chine comme mon deuxième pays. J'ai de très bons amis ici. ?

    如今,離開中國三年多的馬諾又回到了中國,回到了北京。不過這一次,他是作為“中國當代思想的跨國傳播和接受”研究方向的訪問學者到北外做研究和學習的。當記者問起他已經(jīng)對中國這么熟悉,是否還會有難以融入的感覺時,馬諾很嚴肅認真地說:“判斷一個人是否融入了一個社會,這個很難,要看各種各樣的具體情境。融入是個很主觀的感覺。連我在本國的時候,也會面臨一些讓我‘傷不起’的情況。最初一段時間,有一些讓我感覺別扭的事情,但過了一段時間,你會發(fā)現(xiàn)這種感覺的原因不在于外部因素,而在于你自己內(nèi)部的因素。不管怎么樣,依我看,我已經(jīng)把中國,尤其是北京,當作了我第二故鄉(xiāng),這里有非常好的朋友。”

    Actuellement, Manuel effectue un doctorat sur la diffusion et la réception de la pensée chinoise contemporaine dans le monde à l'Université de Barcelone. En parallèle, il fait aussi des travaux de traduction littéraire. Il nous a confié que expérience d'étudiant en Chine lui avait été extrêmement bénéfique autant pour ses études que pour sa carrière. ? Ce que mes études en Chine m'ont apporté sur le plan personnel dépasse de loin l'aspect académique ou professionnel de l'expérience. Cela a eu un impact énorme sur ma pensée, ma fa?on d'appréhender le monde et ma philosophie de vie. ?, a déclaré le jeune Espagnol.

    馬諾目前在西班牙巴塞羅那大學攻讀博士學位,研究方向為中國當代思想的跨國傳播和接受,并在做一些文學翻譯的工作。在中國的留學經(jīng)歷對他的學業(yè)和工作有著極大的助益,可馬諾卻說:“在中國留學的經(jīng)歷對于我個人的幫助遠遠超越了工作或者學術方面。這段經(jīng)歷對于我的思維,面對世界的態(tài)度和所謂的人生觀有過非常大的影響。”

     

    Par Leng Jing, journaliste du portail China.org.cn 

    Suivez China.org.cn sur Twitter et Facebook pour rejoindre la conversation.
         1   2   3  


    Les dernières réactions            Nombre total de réactions: 0
    Sans commentaire.
    Voir les commentaires
    Votre commentaire
    Pseudonyme   Anonyme
    Retournez en haut de la page