<dl id="aa2s4"><tbody id="aa2s4"></tbody></dl><kbd id="aa2s4"></kbd>
  • <abbr id="aa2s4"><code id="aa2s4"></code></abbr> <cite id="aa2s4"><tbody id="aa2s4"></tbody></cite><cite id="aa2s4"></cite>
  • <cite id="aa2s4"><tbody id="aa2s4"></tbody></cite>
    Envoyer [A A]

    Les Coréens vus par une étudiante d'échange chinoise

    www.tsbeehall.com | Mis à jour le 14. 04. 2016 | Mots clés : Coréens,étudiante d'échange

    Les Coréens vus par une étudiante d&apos;échange chinoise

    La saison des fleurs de cerisier a embelli le campus.

    每櫻花季節(jié),校園里景色很優(yōu)美

     

    Mais la vie en Corée n'a pas que des bons c?tés. La culture du respect des anciens est très prononcée dans la péninsule, et Xie Li la retrouve même à l'université, dans les relations entre les étudiants. Peut importe l'ancienneté de ceux-ci dans l'établissement, si un camarade est plus agé, elle devra l'appeler ? grande s?ur ? ou ? grand frère ?. En Chine, même si quelqu'un a deux ou trois ans de plus que nous, on peut les appeler par leur prénom. Cela crée souvent des quiproquos entre Chinois et Coréens.

    不過(guò)韓國(guó)生活也不都是有趣的一面。韓國(guó)的論資排輩文化比較嚴(yán)重,在謝禮看來(lái),同學(xué)之間前后輩關(guān)系就屬于其中的一種。論入學(xué)時(shí)間先后,只要年齡比自己大,就得叫“姐姐”、“哥哥”。而中國(guó)人之間,一般比自己大兩三歲都會(huì)直呼其名,所以中國(guó)人和韓國(guó)人之間經(jīng)常發(fā)生“串輩”的情況。

    Lorsqu'on parle de culture coréenne, on ne peut pas éviter le sujet des repas et du vin. Les Coréens sortent souvent manger entre amis, et lors de ces sorties, il n'est pas rare qu'ils aillent à plusieurs endroits. En outre, qui dit ? repas ? dit ? alcool ?, et pour cela, on peut dire que les Coréennes sont plus entra?nées que les Chinoises, qui boivent relativement peu. De plus, si votre a?né vous sert un verre, vous ne pouvez généralement pas refuser. C'est encore une illustration de la culture du respect des anciens.

    提到韓國(guó)人,就不能不提聚餐與喝酒文化。韓國(guó)人經(jīng)常聚餐,聚餐時(shí)一般會(huì)輾轉(zhuǎn)幾個(gè)地方。而聚餐過(guò)程中喝酒是必不可少的。和中國(guó)女生相比,能喝、會(huì)喝的韓國(guó)女生比較多。而且如果是前輩為后輩倒酒,后輩一般不敢拒絕,這也再次體現(xiàn)了韓國(guó)的論資排輩文化。

    A son arrivée en Corée, Xie Li pensait que ce genre de traditions lui poseraient problème, mais en fait, il suffit de faire ce que l'on peut en fonction de ses envies et de son seuil de tolérance à l'alcool et tout se passe très bien, a affirmé la jeune fille, riche d'une grande expérience après cinq années passées dans le pays. Manger ensemble n'est pas le but. Le but, c'est de resserrer les liens entre les convives au cours du repas, c'est ce qui en vaut la peine.

    不過(guò),對(duì)此深有體會(huì)的謝禮同學(xué)認(rèn)為,對(duì)于中國(guó)人而言,一開(kāi)始會(huì)對(duì)這樣的場(chǎng)合感到有所負(fù)擔(dān),但其實(shí)只要根據(jù)自己的喜好與酒量量力而行即可。聚餐不是目的,目的在于通過(guò)這樣的過(guò)程拉近彼此間的關(guān)系,所以也是值得肯定的。

    Interrogée sur ce que ces années en Corée ont changé pour elle, Xie Li a répondu qu'en plus d'avoir amélioré ses compétences linguistiques, elles lui avaient aussi permis d'approfondir sa connaissance de la société et de la culture coréennes.

    關(guān)于這五年的韓國(guó)學(xué)習(xí)生活對(duì)自己帶來(lái)哪些改變,謝禮覺(jué)得,不但語(yǔ)言能力得到了提高,也加深了對(duì)韓國(guó)社會(huì)與文化的理解。

    Elle a ajouté, un peu émue : ? cette période de ma vie m'a aussi appris à mieux interagir avec des inconnus, à mieux résister au sentiment de solitude et à résoudre par moi-même toutes sortes de problèmes. Bien s?r, cette expérience m'a aussi permis de mieux comprendre le sens de l'amitié et de la famille, mais aussi l'importance de communiquer avec ses proches. Je sais désormais ce qu'est une amitié sincère et précieuse. En somme, cette aventure m'a été incroyablement bénéfique ?.

    她還頗有感觸的說(shuō)道:“這期間也培養(yǎng)了我與陌生人接觸的能力、承受壓力與孤獨(dú)的能力、獨(dú)自處理各種問(wèn)題的能力。當(dāng)然,這段經(jīng)歷也讓我對(duì)家人與朋友的意義有了更深的理解,懂得了與家人間溝通的重要性,體會(huì)到了友情的誠(chéng)與貴。總之,留學(xué)經(jīng)歷讓我受益匪淺。”

     

    Par Wang Fengling, journaliste du portail China.org.cn

    Suivez China.org.cn sur Twitter et Facebook pour rejoindre la conversation.
       Précédent   1   2  


    Source: www.tsbeehall.com

    Réagir à cet article

    Votre commentaire
    Pseudonyme
    Anonyme
    Les dernières réactions (0)

    Les articles les plus lus