<dl id="aa2s4"><tbody id="aa2s4"></tbody></dl><kbd id="aa2s4"></kbd>
  • <abbr id="aa2s4"><code id="aa2s4"></code></abbr> <cite id="aa2s4"><tbody id="aa2s4"></tbody></cite><cite id="aa2s4"></cite>
  • <cite id="aa2s4"><tbody id="aa2s4"></tbody></cite>
    Accueil Actualité
    Editions spéciales
    Photos-Vidéos
    Services
    Vous
    A LA UNE
    [Favoris] [Imprimer] [Envoyer] [Commenter] [Corriger] [Caractère:A A A]
    Le séminaire sur la traduction du chinois vers le fran?ais de l'ATC recherche une traduction minutieuse et parfaite

    La 15e édition du séminaire de l'ATC (l'Association des traducteurs de Chine) sur la traduction du chinois vers le fran?ais s'est tenue le 10 décembre à Beijing.

    La traduction en fran?ais des expressions chinoises liées étroitement à l'actualité telles que ? taxe carbone ?, ? économie faiblement carbonée ?, et des termes populaires venus d'internet comme ? copie du gala du Nouvel An ?, ? immeuble inachevé à l'abandon ?, a fait l'objet de discussions passionnées lors de la 15e édition du séminaire de l'ATC (l'Association des traducteurs de Chine) sur la traduction du chinois vers le fran?ais qui s'est tenue le 10 décembre à Beijing.

    Cette édition du séminaire de l'ATC, organisée sous l'égide de la CRI (Chine Radio Internationale), a rassemblé une cinquantaine d'experts, universitaires et traducteurs de différents ministères et commissions, des médias et des universités de langues étrangères à Beijing. La CRI avait préparé 128 expressions et termes relatifs aux domaines économique, social et culturel. Ces expressions et termes, qui sont étroitement liés à l'actualité ou populaires sur internet, comprenaient ? échange des émissions de carbone ?, ? biens publics ?, ? petit porteur ?, ? mesures préférentielles (adoptées par le gouvernement chinois) pour encourager l'achat d'électroménagers et de véhicules en milieu rural ?, ? loi du silence (omerta) ?, ? experts achetés ?. Beaucoup d'entre eux sont particuliers à la Chine, étant apparus dans le processus du développement social et économique du pays. Une profonde réflexion sur leurs traductions en fran?ais est nécessaire pour s'assurer que les lecteurs francophones les comprennent. Les discussions sur les traductions étaient bien minutieuses et chaleureuses entre les experts et les traducteurs participant au séminaire, pour que les traductions en fran?ais soient à la fois exactes et compréhensibles pour les lecteurs francophones. Les traductions des termes en fran?ais sont déterminées après les discussions des experts et traducteurs chinois et l'approbation des experts fran?ais.

    Depuis sa création en 2002, le séminaire biannuel sur la traduction du chinois vers le fran?ais, a vu discuter la traduction de plusieurs milliers d'expressions et termes chinois. Leurs traductions exactes en fran?ais approuvées après les discussions ont été largement utilisées par les traducteurs chinois.

    ? Depuis plus de sept ans, le séminaire sur la traduction du chinois vers le fran?ais a bien contribué à l'oeuvre chinoise de la traduction vers l'extérieur et l'apprentissage du fran?ais par les Chinois ?, a déclaré Hou Guixin, éminent traducteur du ministère des affaires étrangères et ancien ambassadeur de Chine à l'étranger.

    1   2   3   Suivant >  


    www.tsbeehall.com     2009/12/11

    [Favoris] [Imprimer] [Envoyer] [Commenter] [Corriger] [Caractère:A A A]
    Liens connexes
    Les dernières réactions            Nombre total de réactions: 0
    Sans commentaire.
    Voir les commentaires
    Votre commentaire
    Pseudonyme   Anonyme

    Retournez en haut de la page