<dl id="aa2s4"><tbody id="aa2s4"></tbody></dl><kbd id="aa2s4"></kbd>
  • <abbr id="aa2s4"><code id="aa2s4"></code></abbr> <cite id="aa2s4"><tbody id="aa2s4"></tbody></cite><cite id="aa2s4"></cite>
  • <cite id="aa2s4"><tbody id="aa2s4"></tbody></cite>

    Sélection du vocabulaire débattu lors des Séminaires sur la traduction du chinois au fran?ais (25)

    Mise à jour: 2017-01-05 | www.tsbeehall.com

    二、時政

    23. 自我革命une révolution que l'on s'impose à soi-même // révolution personnelle / auto-imposée

    24. 強刺激fort stimulus économique

    25. 新常態nouvelle normalité

    26. 命運共同體communauté de destins / d'intérêts // communauté au destin commun // communauté partageant un même destin

    27. 抵近偵察investigation / man?uvre de reconnaissance rapprochée

    28. “占中”運動(或非法集會)mouvement ? Occupy Central ?

    29. 顏色革命révolutions de couleur / des fleurs (Les révolutions de couleur ou révolutions des fleurs sont les noms donnés collectivement à la série de mouvements qui se sont développés dans les sociétés post-communistes d'Europe centrale et orientale et d'Asie centrale.)

    30. 一帶一路la formule / le modèle ? une Ceinture et une Route ? // l'initiative (dite d' / intitulée) / le projet ? une Ceinture économique et une Route maritime ?

    31. 絲綢之路經濟帶Ceinture économique de la Route de la soie

    32. 21世紀海上絲綢之路Route maritime de la soie du XXIe siècle

    33. 法定抗日戰爭勝利紀念日Journée nationale de commémoration de la victoire de la Guerre de résistance contre l'agression japonaise

    34. 中央反腐敗協調小組國際追逃追贓工作辦公室Bureau de rapatriement des personnes et des fonds corrompus relevant du Groupe central de coordination anti-corruption

    35. 香港特首普選élection au suffrage universel du chef de l'exécutif de la Région administrative spéciale de Hong Kong

    36. 香港特區政府行政會議官守及非官守成員les membres / hauts fonctionnaires de droit et les membres non officiels du Conseil exécutif du gouvernement de la Région administrative spéciale de Hong Kong

    37. 定向調控régulation dans un certain objectif // régulation (gouvernementale) ciblée

    38. 打破利益固化藩籬briser les barrières des privilèges injustes // abolir les intérêts / privilèges intouchables / hérités

    39. 負面清單liste négative

    40. 政策微調léger (ré)ajustement de la politique

    41. 以……為抓手s'attaquer à un point / aspect précis pour atteindre un objectif // résoudre une problématique globale / faire de qch. le levier pour // prendre pour / comme moyen / point clé / point essentiel / priorité // faire qch. en commen?ant par.../ en s'appuyant sur... // commencer à s'attaquer à… pour… // en s'attaquant d'abord à… pour…

    42. 權力尋租chercher des bénéfices en profitant de son pouvoir // (activités de) maximisation de la rente (du pouvoir) // s'appuyer sur les rentes de son pouvoir (pour...)

    43. 普世價值valeurs universelles / communes

    44. 美國重返亞太戰略pivot américain vers la région Asie-Pacifique // stratégie de rééquilibrage des Etats-Unis vers la région Asie-Pacifique // réorientation stratégique des Etats-Unis vers la région Asie-Pacifique

    45. 第一島鏈première cha?ne insulaire // premier arc insulaire

    46. 去中國化désinisation // éliminer les éléments chinois // éliminer les influences chinoises

    47. 去美國化 désaméricanisation // éliminer les éléments américains // éliminer les influences américaines

    48. 前置審批 autorisation / approbation préalable (d'un projet avant la délivrance de la licence)

    49. 辦事不卡殼,政策能落地mettre fin à tout blocage / tous les blocages des rouages administratifs pour la mise en ?uvre effective des mesures politiques

    50. 紙老虎 tigre en papier

    51. 稻草人 épouvantail

    52. 無恥、無理、無聊(外交部發言人談日本問題)propos / raisonnements éhontés, injustifiés / infondés et fastidieux / lassants

    53. 法無禁止皆可為 Tout est autorisé / permis sauf ce qui est interdit par la loi.

    54. 以黨風政風帶動社風民風Que les progrès du style de travail du Parti et des administrations entra?nent l'avancée des m?urs sociales. // favoriser la transformation des m?urs sociales par l'amélioration du style de travail du Parti et des administrations

    55. 避免政府職能越位、缺位和不到位。mettre fin / un terme à l'usurpation / l'outrepassement des fonctions / compétences du gouvernement, aux abus de pouvoir et au manquement aux devoirs / à ses responsabilités

    56. 領導者要有如履薄冰,如臨深淵的自覺。Les dirigeants doivent exercer leurs responsabilités / fonctions / agir avec vigilance / prudence / circonspection, comme s'ils marchaient sur des ?ufs / du verglas / une mince couche de glace et au bord du gouffre / précipice. // la nécessité pour les cadres d'exercer consciencieusement leurs fonctions

    57. 我們要忠誠于憲法,忠實于人民。Nous devons être fidèles à la Constitution et loyaux envers le peuple.

    58. 這次機構改革的亮點之二是實現職能轉換。該哪一級政府管的事歸哪一級管,該放的放得開,該管的管起來,以此來解決現在錯位、缺位問題。Le deuxième point phare de cette réforme institutionnelle est la transformation / reconversion des fonctions du gouvernement. Chaque niveau administratif doit remplir pleinement son r?le dans le cadre strict de ses domaines de compétence, afin de remédier aux problèmes de l'outrepassement des compétences ou de manquement à ses responsabilités.

    59. 各級政府要適應職能轉變新要求,把該放的事堅決放開,把該管的事管住管好。Chaque niveau administratif doit s'adapter aux nouvelles exigences de la reconversion des fonctions du gouvernement et remplir pleinement son r?le dans le cadre strict de ses domaines de compétence.

    60. 沖擊社會的道德和心理底線bousculer / faire reculer les barrières morales et psychologiques // défier le seuil de la moralité et des mentalités // bousculer la limite morale et le seuil de tolérance du grand public

    61. 劣幣驅逐良幣【劣幣驅逐良幣為16世紀英國伊麗莎白造鑄局長提出,也稱“格雷欣法則”loi de Gresham,指消費者保留儲存成色高的貨幣(貴金屬含量高),使用成色低的貨幣進行市場交易、流通,造成實際價值低的貨幣(劣幣)充斥市場。】 La mauvaise monnaie chasse la bonne.

    62. 宏觀政策要穩,微觀政策要活,社會政策要托底,要努力實現三者有機統一。combiner (de manière cohérente) une politique macroéconomique stable, une politique microéconomique souple / flexible et une politique sociale qui sert de filet de sécurité / assure les minima sociaux // Pour la politique macroéconomique, nous avons misé sur la stabilité ; pour la politique microéconomique, sur la souplesse. Sur le plan social, nous avons privilégié l'aide aux plus démunis.

    63. 任何一項事業,都需要遠近兼顧、深謀遠慮,殺雞取卵、竭澤而漁式的發展是不會長久的。Pour mener à bien une cause, il faut être circonspect et prévoyant, et prendre en considération à la fois les intérêts immédiats et les intérêts à long terme. Tuer la poule pour avoir les ?ufs / prendre ses ?ufs, ou assécher un étang pour attraper les poissons, n'est pas un mode de développement durable / n'est pas viable à long terme / n'est profitable / bénéfique qu'à court terme.

    64. 中國是一個大國,決不能在根本性問題上出現顛覆性錯誤,一旦出現就無法挽回、無法彌補。La Chine, un grand pays, ne peut se permettre de commettre des erreurs fatales / subversives / majeures aux conséquences irréversibles / car leurs conséquences seraient irréversibles

    65. 只有這樣,才能仰無愧于先人,俯無怍于后代。C'est seulement ainsi que nous pourrons avoir la conscience tranquille devant / face à nos ancêtres et être irréprochables envers nos descendants / enfants.

    66. 儒家傳統講究進取。Le confucianisme / La tradition confucéenne préconise / encourage l'esprit d'entreprise / la recherche perpétuelle / incessante de l'épanouissement individuel / d'aller toujours de l'avant / de ne pas se contenter de ses acquis // Le confucianisme met à l'honneur l'esprit d'entreprise / d'initiative.

    67. 中國人熱衷于對外交往通商,而不是對外侵略擴張,執著于保家衛國的愛國主義,而不是開疆拓土的殖民主義。Dans / Au fil de / Tout au long de leur histoire, les Chinois ont toujours pr?né / Traditionnellement les Chinois pr?nent le développement des échanges et du commerce avec l'extérieur et non l'agression et l'expansion ; le patriotisme protecteur de la nation et non le colonialisme expansionniste / le colonialisme d'expansion territoriale / l'expansionnisme territorial.

    68. 文化決定理念,歷史昭示未來。La culture détermine les valeurs / les idées, et l'histoire prédit / préfigure l'avenir / nous éclaire sur l'avenir.

    69. 從某種程度看,世界經濟中的短板決定了它的水平。A certains égards, la situation de l'économie mondiale dépend de son maillon le plus faible.

    70. 批評要有辣味,讓干部紅紅臉、出出汗。La critique doit être piquante pour faire ? rougir ? et ? transpirer ? les cadres. // Les outils comme la critique et l'autocritique doivent être bien utilisés pour que les cadres ? rougissent ? et ? transpirent ?. // La critique doit être suffisamment sévère pour faire rougir de honte et suer de remords les cadres (dirigeants). // La critique doit être piquante au point de faire rougir de honte et transpirer de malaise les cadres (responsables).

    71. 親、誠、惠、容周邊國家關系四字方針principe ? amitié, sincérité, réciprocité et tolérance / inclusivité / compréhension ? vis-à-vis des pays voisins

    72. 三期疊加——增長速度換擋期、結構調整陣痛期、前期刺激政策消化期 période caractérisée par des changements de vitesse de la croissance (économique), des difficultés pendant la restructuration et la nécessité d'adapter les politiques de relance

    73. 制度應當是鐵籠子,不是松緊帶。Les règlements doivent constituer / former une ? cage de fer ? et non être flexibles comme du caoutchouc.

    74. 熱衷于裝門面出政績迎來送往活動s'adonner à des activités purement figuratives et qui permettent / leur permettant d'exalter leurs mérites // se complaire dans des activités purement ostentatoires

    75. 敢于啃硬骨頭、破老大難的行動entreprendre une mission / un projet difficile // s'attaquer aux problèmes chroniques et particulièrement épineux // s'attaquer aux casse-tête

    76. 為官不易 Etre un bon fonctionnaire, ce n'est pas une tache facile. // Etre un bon fonctionnaire, c'est loin d'être chose facile. // Exercer d?ment ses fonctions, ce n'est pas facile.

    77. 為官不為ne pas remplir ses obligations de fonctionnaire

    78. 做人一世,為官一任,要有肝膽,要有擔當精神。Un homme / Tout individu / homme, surtout / à plus forte raison / en particulier un fonctionnaire, doit avoir du courage et le sens des responsabilités / être courageux et avoir le sens des responsabilités. // Tout homme doit avoir du courage et le sens des responsabilités, et davantage si c'est un fonctionnaire.

    79. 全面清理超標超配公車、超標辦公用房、多占住房。resserrer le contr?le sur les véhicules de service, les bureaux de fonction et la répartition des logements // résoudre totalement les problèmes des abus liés aux véhicules de service, aux bureaux de fonction et aux logements

    80. 活動收尾絕不是作風建設收場。La fin de la campagne ne signifie pas la fin de l'amélioration des méthodes / du style de travail.

    81. 尸位素餐本身就是腐敗,不作為的“懶政”也是腐敗。L'inactivité / L'oisiveté au travail / l'absence d'action est en soi un acte de corruption, la paresse en est un autre / également. // Occuper un poste sans rien faire est un acte de corruption, se comporter comme un rond-de-cuir en est un autre / également.

    82. 做不到“廉”是腐敗,做不到“勤”也是變相腐敗。Ne pas être intègre est une corruption, ne pas être travailleur est une corruption dissimulée. // Si le manque d'intégrité est une forme de corruption, la paresse au travail en est une forme déguisée.

    83. 現在的主要傾向不是嚴了,而是失之于寬、失之于軟,不存在嚴過頭的問題。Le problème actuel n'est pas que nous sommes trop sévères / un excès de sévérité, mais un excès d'indulgence et de laxisme. // Le problème qui se pose actuellement, ce n'est pas la sévérité, mais plut?t l'indulgence excessive.

    84. 對古代的成功經驗,我們要本著擇其善者而從之、其不善者而去之的科學態度。Nous devons, à l'égard des expériences passées, adopter une attitude scientifique en retenant les bons éléments et en abandonnant / rejetant les mauvais.

    85. 中國正處在“新四化”建設的關鍵階段,經濟長期向好的基本面沒有改變,發展的韌性、潛力、回旋余地仍然很大。La Chine se situe dans une phase clé de ? quatre transformations ?, la tendance à la croissance de l'économie reste stable. Le développement économique du pays résiste bien et jouit / dispose d'un grand potentiel et d'une marge (de man?uvre) importante / d'une grande latitude d'action.

    86. 凡是影響黨的創造力、凝聚力、戰斗力的問題都要全力克服,凡是損害黨的先進性和純潔性的病癥都要徹底醫治,凡是滋生在黨的健康肌體上的毒瘤都要堅決祛除,使中國共產黨始終同人民心連心、同呼吸、共命運。Tous les problèmes qui affectent la créativité / l'esprit d'innovation, l'unité / la cohésion et la combativité du Parti doivent être résolus, tous les maux qui nuisent au caractère progressiste / avancé et à la pureté du Parti doivent être totalement guéris, toutes les tumeurs dans le corps sain du Parti doivent être enlevées, afin qu'il soit en communauté d'idées et de destins avec le peuple / qu'il partage avec le peuple le même destin. // Le Parti doit se débarrasser de tous les problèmes qui affectent sa créativité / son esprit d'innovation, se libérer de tous les maux qui nuisent à son caractère progressiste et à sa pureté ainsi que de toutes les tumeurs gangrénant les parties saines en son corps, afin que le peuple et lui soient unis par / partagent un même destin.

    87. 現在,廣大干部群眾最擔心的是問題反彈、雨過地皮濕、活動一陣風,最 盼望的是形成常態化、常抓不懈、保持長效。Ce que les fonctionnaires et les masses / le peuple / la population craignent le plus, c'est la recrudescence des problèmes en raison de l'inefficacité de la campagne. Ils espèrent voir une normalisation de la campagne et un contr?le durable. // Ce dont les cadres et les masses / le peuple / la population se préoccupent le plus, c'est de la recrudescence des problèmes et de la brièveté de l'opération. Ils souhaitent vivement que l'opération ait lieu régulièrement et se situe dans la durée pour produire des effets pérennes.

    88. 從嚴治黨靠教育,也靠制度,二者一柔一剛,要同向發力、同時發力。La gestion stricte du Parti dépend non seulement de l'éducation mais aussi du système même / des institutions mêmes / des règlements mêmes. Ces deux facteurs, l'un de nature persuasive et l'autre de nature contraignante, / Les deux moyens, la persuasion et la contrainte, doivent converger et agir en synergie.

    89. 嚴肅黨內政治生活、堅持從嚴管理干部、持續深入改進作風。avoir / adopter une attitude sérieuse envers / prendre au sérieux la vie politique au sein du Parti, insister sur la gestion stricte des fonctionnaires, améliorer de manière continue et approfondie le style de travail

    90. “四風”問題越積越多,黨內和社會上潛規則越來越盛行,政治生態和社會環境受到污染,根子就在從嚴治黨沒有做到位。Les problèmes liés aux ? quatre vices ? s'accentuent / se multiplient, les règles implicites / tacites gagnent du terrain au sein du Parti et dans la société, le paysage politique et l'environnement social sont pollués. Tout cela résulte de la gestion insuffisamment stricte du Parti / est d? au manque de rigueur dans la gestion de la vie organisationnelle / l'application de la discipline au sein du Parti. // L'aggravation des problèmes liés aux ? quatre vices ?, l'essor / l'expansion croissant(e) des règles implicites au sein du Parti et dans la société, la pollution du paysage politique et de l'environnement social : tel est le résultat d'une gestion insuffisamment stricte du Parti.

    91. 解決中國的問題只能在中國大地上探尋適合自己的道路和辦法。Pour résoudre les problèmes de la Chine, on ne peut chercher les solutions convenables que sur le sol chinois / sur son territoire.

    92. 本屆政府成立以來,我們加快行政審批制度改革,各部門已取消和下放了600多項行政審批事項,今年又在全國推進商事制度等改革,企業準入的門檻降低了,“緊箍咒”松了,極大地調動了全社會創業興業的熱情。La réforme du système d'approbation administrative s'est accélérée depuis la mise en place de l'actuel gouvernement. Plus de 600 catégories d'approbation administrative ont été supprimées ou décentralisées aux collectivités territoriales / locales. La réforme / refonte du système d'immatriculation auprès de l'administration industrielle et commerciale est appliquée depuis cette année dans tout le pays. L'accès à l'entrepreneuriat est ainsi facilité et les restrictions réduites, suscitant un grand enthousiasme dans toute la société pour la création ou le développement des entreprises / d'entreprises.

    93. 看中國經濟,不能只看眼前、看局部、看“單科”,更要看趨勢,看全局,看“總分”。Pour évaluer la situation économique de la Chine / en Chine, on ne doit pas avoir les yeux rivés sur le court terme, sur un volet ou un secteur particulier. Il faut regarder la tendance, la situation d'ensemble et la performance globale. // Pour évaluer la situation économique de la Chine / en Chine, il ne faut pas regarder uniquement le court terme, un volet ou un secteur particulier, mais également et surtout la tendance, la situation d'ensemble et la performance globale.

    94. 抱定壯士斷腕、背水一戰的決心,推動牽一發而動全身的重點改革。promouvoir / faire avancer les réformes structurantes avec une détermination à toute épreuve // Aussi déterminés que le guerrier prêt à se couper la main mordue par un serpent venimeux / une vipère ou l'amiral prêt à br?ler ses vaisseaux, nous ferons avancer les réformes structurantes / réformes majeures de nature à produire des effets bénéfiques sur l'ensemble de la situation. // mettre en ?uvre avec une résolution de fer les réformes majeures bénéfiques pour l'ensemble de la situation, à l'image du guerrier prêt à se couper la main mordue par un serpent venimeux / une vipère ou d'un capitaine prêt à br?ler ses vaisseaux plut?t que se rendre à l'ennemi

    95. 用好和盤活財政金融增量與存量資金tirer le meilleur parti / assurer une utilisation efficiente de nos ressources budgétaires et financières, qu'il s'agisse des fonds existants ou des rentrées / revenus supplémentaires

    96. 借改革創新的“東風”,在960萬平方公里土地上掀起一個“大眾創業”、“草根創業”的新浪潮,中國人民勤勞智慧的“自然稟賦”就會充分發揮,中國經濟持續發展的“發動機”就會更新換代升級。Susciter l'enthousiasme de tous, y compris des plus modestes, envers la création d'entreprises dans le sillage de la campagne / du mouvement de réforme et d'innovation, permettra à la fois de faire éclore le génie propre du peuple chinois, un peuple travailleur et ingénieux, et de faire monter d'un cran le / de donner une nouvelle impulsion au développement de l'économie durable.

    97. 我們將堅持有扶有控,有保有壓。(此處“壓”指的是化解產能過剩)Nous avons à soutenir et protéger certains secteurs tout en contr?lant et limitant le développement de certains autres / d'autres. // Nous continuerons à adopter des mesures de soutien et de protection pour / de certains secteurs et des mesures de restriction et de suspension des activités pour d'autres.

    98. 對“四風”問題進行大排查、大檢修、大掃除,剎住“四風”蔓延勢頭exercer un contr?le radical sur les ? quatre vices ? que sont le formalisme, l'esprit bureaucratique, l'hédonisme et le go?t du luxe, entraver / endiguer / tout en endiguant leur tendance à l'expansion

    99. 作風問題,核心是黨和人民群眾的關系問題,根本是始終保持黨和人民群眾的血肉聯系。Le style de travail concerne au fond les relations entre le Parti et le peuple. Pour améliorer le style de travail, l'essentiel est de toujours conserver des liens étroits entre le Parti et le peuple.

    100. 找回了群眾觀點,站正了群眾立場,強化了宗旨意識reprendre le point de vue sur les masses, adopter fermement la position de masse et renforcer la conscience / aiguiser le sens de l'objectif fondamental (consistant à servir le peuple)

    101. 中華民族在五千年的歷史長河中,形成了民胞物與、仁者愛人的人本精神,為政以德、執兩用中的政治思想,兼愛非攻、親仁善鄰的和平志向,以和為貴、和而不同的和諧理念,推己及人、立己達人的待人之道。這些獨具特色的東方傳統價值觀,源源不斷地為中國外交提供著寶貴精神財富。Dans son histoire cinq fois millénaire, la nation chinoise a développé un concept de centralité de l'homme / le concept de primauté de l'homme, selon lequel nous devons considérer que nous sommes tous de la même espèce et tous frères / que nous appartenons tous à la même espèce et sommes tous frères ; une philosophie politique de gouvernement par la vertu et la voie médiane ; une vocation de paix préconisant l'amour universel, le bon voisinage et le refus de la guerre offensive / de l'agression ; une culture de l'harmonie attachée à la compréhension / tolérance respectueuse de la différence ; et une approche des relations humaines prescrivant l'empathie et le soutien aux autres tout en recherchant la réussite personnelle. Ces valeurs traditionnelles orientales constituent une richesse culturelle / spirituelle inestimable dans laquelle puise sans cesse la diplomatie chinoise.

         1   2   3   4    


    主站蜘蛛池模板: 国产区视频在线| 亚洲国产欧美在线人成北岛玲 | 99rv精品视频在线播放| 西西人体免费视频| 补课老师让我cao出水| 精品国产免费一区二区三区| 中文字幕人成人乱码亚洲电影| 一个人看的www片免费中文 | 相泽南亚洲一区二区在线播放| 精品国产污污免费网站| 美女被视频在线看九色| 男人把女人c爽的免费视频| 熟妇人妻无码XXX视频| 正在播放国产一区| 日韩爽爽爽视频免费播放| 性xxxxx大片免费视频| 国产精品久久久久久久久久久不卡| 国产一卡2卡3卡4卡网站免费 | 欧美人与动性行为另类| 欧美日韩国产专区| 欧美成人免费午夜全| 欧美综合自拍亚洲综合图| 波多野结衣办公室33分钟| 日韩精品专区在线影院重磅| 少妇被又大又粗又爽毛片| 国产精品.XX视频.XXTV| 办公室震动揉弄求求你| 北条麻妃中文字幕免观在线 | 啊灬啊灬啊灬快灬高潮少妇| 亚洲国产综合人成综合网站00| 五月激情丁香网| 久久亚洲av无码精品色午夜| 99久久精品免费看国产 | 国产精品嫩草影院人体模特| 精品久久久久久国产91| 晚上睡不着来b站一次看过瘾| 少妇无码太爽了不卡视频在线看| 国产成人综合久久亚洲精品 | 国产精品免费播放| 国产人妖cd网站| 免费特级黄毛片在线成人观看|